
1
В своём уединенье шахматисты
Передвигают медленно фигуры,
Задумавшись, как римские авгуры…
Два вражьих цвета в ненависти исты!
Глубинными решеньями цветисты
Ходы: проворен конь, неспешны туры,
Ферзь всевооружён, царь строит… чуры (!)
Уклончив офицер, злы пехотисты.
Но даже если игроков не станет,
Быть архетип игры не перестанет.
Война с Востока, где звезда истечна,
На запад перекинулась. Настанет
Финал лишь партии, которая конечна,
А не игры, что – как другая! – вечна.
2
Царь слаб, нагл офицер, зело кровава
Царица, зато пешка – полиглот.
На чёрно-белом поле кашалот
Разинул пасть и крокодил зеваво.
Не ведают, что наперво-сперваво
Просчитаны ходы тех, чей оплот –
Коварство. Есть алмазный светолот,
Высвечивающий то что скрываво.
Только не ты ли Игрока другого
Орудие? Омара дорогого
Здесь вспомянём, его сравненье – мы
Для Бога то же, что для нас фигуры
На шахматной доске. Не балагуры
Над партией сидят до самой тьмы!
По-моему, чересчур экспериментальный текст, уважаемый Вадим.
С уважением,
Никита
здравствуйте, Вадим Викторович.
с интересом обратилась к Вашему переводу. но не поняла некоторых слов, не поясните, не нашла в словаре: чуры, пехотисты, истечна, зеваво, сперваво, скрываво? или это неологизмы? и у Борхеса столько придуманных слов? и он так же как и Вы рифмует: станет - настанет - перестанет? я слышала, что он работал со словом, как работает ювелир с драгоцнными камнями, добиваясь ярчайшего блеска, выявляя сокрытый внутри камня огонь. ужели Борхес так и сказал: "На чёрно-белом поле кашалот Разинул пасть и крокодил зеваво." безусловно, переводить сонеты - это вам не фунт изюму. но взялся за гуж, как говорится, - найди оригинал в сети и повесь. это шутка. вот ссылка на оригинал: Шахматы
желаю удачи!