(1785)
Сплетались грозы. Молнии челнок
сверкал на фоне ткацкого станка
тяжёлых туч, — и смерть наверняка
ждала того, кто духом изнемог.
А ты — Титан бесстрашный — подстерёг
удар молниеносного клинка
и приручил зарницы на века,
и обеззвучить громы дал зарок.
Но мне взлететь сквозь толщу облаков
на огненной квадриге суждено,
для мира сделав главный из шагов.
Судьбою с Фаэтоном заодно,
я к участи своей давно готов:
коней не приручив, пойти на дно.
11-17 июня 2010
г.Орск
Eugene Lee-Hamilton
89
Rozier the Aeronaut to Benjamin Franklin
(1785)
The storms were weaving. In the cloudy loom
The dazzling shuttle of the lightning ran
Incessant to and fro, and quaking man
Dared breathe but in the intervals of gloom;
And thou, all fearless of the Titan’s doom,
Didst snatch that lightning as its race began,
And tame the thunderbolt, and make the wan
Gray clouds of tempest hush their crash and boom.
But I’ll do more; and, through those clouds thick curled
I’ll soar the heavens in a car of flame,
And make a very footstool of the world.
Undaunted, though my fate should be the same
As Phaeton’s, from Heaven’s apex hurled
Into the sea, by steeds I cannot tame.
Юрий Лифшиц,
поэтический перевод,
2010
Сертификат Поэзия.ру: серия
1238
№
80586
от
13.06.2010
0 |
1 |
2108 |
03.01.2025. 07:06:17
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Ю. Ли-Гамильтон. 89. Аэронавт Розье к Бенджамину Франклину Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-06-2010 | 16:23:06
Юрий,
стих звучит наплохо, но всё таки надо точно о Фаэтоне написать, как в оргинале. Дело в том, что Фаэтон - не смертный. Он сын Гелиоса и нимфы. И убил его Зевс своим перуном, потому что что он на огненной колеснице слишком близко приблизился к Гее, обжигая её. И Фаэтон упал в в море. Фаэтон не попал в Аид, как смертный. Он стал звездой.
Успеха,
АЛ