Георг Гейм. В лесу, во тьме зелёной

Дата: 07-06-2010 | 15:31:56

Стон голубей в лесу, во тьме зелёной
Вблизи, вдали. И в листьях заблудились
Снопы лучей. Уж птички пробудились,
Свистят в хмельной листве переплетённой.

Седые пауки в хвощах проснулись –
На паутинах уж блестит роса,
И, закрывая мошкам небеса,
Их сети голубые протянулись.

Пустая ель, расколотая громом
Давным-давно, но ветви зелены.
И чёрный лебедь рядом, у сосны
Гнездо укрыл крылами – крепким домом.

В таких местах живут лесовики,
Тут всё покрыто тёплым, мягким мхом.
Чу! Старый леший спит в дупле пустом,
А оленёнок пьёт с его руки.

    Georg Heym. Aus grüner Waldnacht

Aus grüner Waldnacht ruft Gegurr der Tauben
Bald nah bald fern. Der Sonne Lichter irren
Ins Blätterdunkel. Kleine Vögel schwirren
Durch das Geranke und die Hopfentrauben.

Die großen Spinnen wohnen in dem Farne.
Voll blauen Scheines glänzt ihr Netz wie Tau.
Sie gleiten schnell auf ihren schwanken Bau,
Und weben enger ihre weißen Garne.

Ein hohler Baum, vom Donner einst gespaltet
Vergeßner Zeit. Doch grünt noch sein Geäst.
Im Laube wohnt ein Schwan, der auf das Nest
Den schwarzen Mantel seiner Schwingen faltet.

Der alte Waldgott schläft im hohlen Baum.
Die Flöte graut von Moos, die ihm entsank.
In seiner Hand verflog der dünne Trank
Der kleinen Rehe in dem langen Traum.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 80466 от 07.06.2010

0 | 1 | 1543 | 16.04.2024. 08:09:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В. Кузнецову

Уважаемый Владислав!
Надеюсь, Вы не будете возражать, что я перевёл вслед за Вами
это стихотворение.
У меня к Вам вопрос - где Вы взяли оригинал? Я искал в Интернете
и не нашёл.

Спасибо

Роман Митин

PS
Поправка: ещё раз поискал и всё-таки нашёл. Оказывется, оно
называется der Wald (лес).