В.Стус. Цей шлях – до себе

Твой путь к себе… Забытый материк
земли родной яснеет в сновиденье,
но встречные насторожились тени.
А ты – младенец ли ещё, старик –
ты затерялся в том году далёком,
где прежний мир лишь только зыркнул оком –
да не узнал. Жена и сын твой здесь,
но к ним дорогу заступила честь.
Как осторожно, неприметно, боком
ты близился к себе! Как ты желал
не повредить сна тонкого видений.
Но съёжились твои родные тени –
и в бездну утра тяжко ты упал.

-183-



Оригинал

Цей шлях – до себе. Втрачена земля
в ясному розвидняла сновидінні,
та зустрічні наїжилися тіні.
І ти – чи то старий, чи немовля –
геть розгубився в колі давніх років,
де світ забутий тільки скинув оком –
і не пізнав. Дружина й син стоять,
але дорогу заступає честь.
Як обережно, непомітно, боком
ти близився до себе! Потерпав
розбити шкло тремкого сновидіння.
Та найрідніші їжилися тіні –
і ти у прірву ранку тяжко впав.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 80073 от 21.05.2010

0 | 1 | 2666 | 29.03.2024. 09:57:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"где прежний мир лишь только вскинул оком " - тогда подскажите пожалуйста, уважаемый знаток русского языка, каким образом можно мир "вскинуть оком"?))))
"но к ним дорогу заступила честь" - и как честь (!) может заступить дорогу???? Может ступить на дорогу? Или заполнить собой дорогу? Непонятно....