Дата: 21-05-2010 | 12:46:43
Твой путь к себе… Забытый материк
земли родной яснеет в сновиденье,
но встречные насторожились тени.
А ты – младенец ли ещё, старик –
ты затерялся в том году далёком,
где прежний мир лишь только зыркнул оком –
да не узнал. Жена и сын твой здесь,
но к ним дорогу заступила честь.
Как осторожно, неприметно, боком
ты близился к себе! Как ты желал
не повредить сна тонкого видений.
Но съёжились твои родные тени –
и в бездну утра тяжко ты упал.
-183-
Оригинал
Цей шлях – до себе. Втрачена земля
в ясному розвидняла сновидінні,
та зустрічні наїжилися тіні.
І ти – чи то старий, чи немовля –
геть розгубився в колі давніх років,
де світ забутий тільки скинув оком –
і не пізнав. Дружина й син стоять,
але дорогу заступає честь.
Як обережно, непомітно, боком
ти близився до себе! Потерпав
розбити шкло тремкого сновидіння.
Та найрідніші їжилися тіні –
і ти у прірву ранку тяжко впав.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 80073 от 21.05.2010
0 | 1 | 2720 | 18.12.2024. 17:27:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. Цей шлях – до себе Александр Купрейченко
Автор Наталья Чекова
Дата: 07-06-2010 | 13:57:13
"где прежний мир лишь только вскинул оком " - тогда подскажите пожалуйста, уважаемый знаток русского языка, каким образом можно мир "вскинуть оком"?))))
"но к ним дорогу заступила честь" - и как честь (!) может заступить дорогу???? Может ступить на дорогу? Или заполнить собой дорогу? Непонятно....