Гамлет (из Лии Стуруа)

Дата: 13-05-2010 | 10:43:04




Как ветер в окнах голову морочил!
Как пели нам цикады до утра...
Всё в прошлом. А сейчас – прожектора
Не вырвут из кошмара дня и ночи.

Мне выбрали театр, эпоху, позу,
Отчаяния маску – на века.
Косится зло атласная щека.
И принца речь таит в себе угрозу.

Но я должна любить его, пока
Во мне моя наивность не остынет.
Чтоб сорок тысяч братьев нам простили

Безумие моё и яд клинка.
Что скрою я цветочками простыми?
Кто мне поверит – зал или река?




Мария Фарги, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1302 № 79910 от 13.05.2010

0 | 2 | 1690 | 17.11.2024. 18:34:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Гамлет (из Лии Стуруа) Мария Фарги

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 13-05-2010 | 11:14:10

Неплохо, Мария, весьма неплохо. Но не без некоторых "блошек".

Косится зло атласная щека - из-за того что краткая форма прилагательного "злой" совпадает с существительным "зло", получается с ходу "косится зло". М.б., приискать какой-нибудь глагол типа "Таращится атласная щека", чтобы по смыслу подходило.

Мое безумиЕ И Яд клинка - подряд три Йотированных гласных трудно произносить.

Я не знаю, конечно, как в оригинале, но рискну предположить, что если автор берет классический сонет, то и рифмы там должны быть предельно точными.

И, как мне кажется, умешительная форма "цветочками" здесь не подходит.

С уважением,
Юрий.

А я горжусь Вашими цветочками, Мария; мне они по душе:)