(1820)
В моей руке лежит моя страна:
листок иссохший — бурое пятно,
как сгусток крови, высохшей давно,
господства моего величина.
Сухой листок, мне сквозь тебя видна
империя, ушедшая на дно;
твой прах — ее последнее звено,
моих высоких замыслов цена.
Бушует шторм — во мне притушит он
терзаний боль. Грохочет ураган,
как пушек гром. Воздушный легион
средь облаков идет под барабан —
не устоит небесный бастион...
Терзай, стервятник, — пригвожден Титан.
20 апреля — 02 мая 2010
г.Орск
Eugene Lee-Hamilton
101
Napoleon to a St. Helena leaf
(1820)
I sit and hold my empire in my hand:
Thou, shrivelled leaf, thou, thing ephemeral,
Flecked as with faded bloodstains, thou art all
The length, the breadth, the girth of my command.
I see between thy veinings every land,
From Vistula to Tagus, in my thrall:
Now crumble up within my hand, and fall
Into black dust, thou sum of all I planned.
Is that the moaning of a tropic storm?
Its roar will soothe the gnawing in my side.
The thunder growls like cannon. Legions form
Among the shifting clouds, and multiplied
Battalions rush to conquest, swarm on swarm.
Gnaw, vulture, gnaw: the Titan’s firmly tied.
Юрий Лифшиц,
поэтический перевод,
2010
Сертификат Поэзия.ру: серия
1238
№
79655
от
02.05.2010
0 |
1 |
2296 |
03.01.2025. 07:08:15
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Ю. Ли-Гамильтон. 101. Наполеон к опавшему листу с острова Святой Елены Юрий Лифшиц
Автор Елена Зимовец
Дата: 06-02-2011 | 20:29:06
Прекрасно, Юрий!
Я уже читала этот перевод в Вашем Живом Журнале. А сейчас с удовольствием перечитала. Замечательные стихи.