Сонет 89. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 89.

Скажи мне, что разрыв моей виной
Был вызван – осужу свой грех публично;
Что, оступаясь, путь торю земной, -
Безропотно приму упрёк вторично.

Любовь моя, приличьем скрыть разрыв, -
Чернить меня, жалея, ты не властен,
Лишь сам, двойным грехом себя покрыв,
Я стану чужд тебе и безучастен;

Я буду избегать тебя… Привет
Забудет сладость имени, чтоб случай
Предать знакомства нашего секрет
Не мог, любимый… Ты себя не мучай…

Клянусь, – себе воздам я честь по чести, -
И в ненависти мы пребудем вместе.



Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 79437 от 22.04.2010

0 | 1 | 2371 | 19.03.2024. 12:43:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


это обращение мужчины к мужчине?