Дата: 22-04-2010 | 11:45:04
Уильям Шекспир.
Сонет 89.
Скажи мне, что разрыв моей виной
Был вызван – осужу свой грех публично;
Что, оступаясь, путь торю земной, -
Безропотно приму упрёк вторично.
Любовь моя, приличьем скрыть разрыв, -
Чернить меня, жалея, ты не властен,
Лишь сам, двойным грехом себя покрыв,
Я стану чужд тебе и безучастен;
Я буду избегать тебя… Привет
Забудет сладость имени, чтоб случай
Предать знакомства нашего секрет
Не мог, любимый… Ты себя не мучай…
Клянусь, – себе воздам я честь по чести, -
И в ненависти мы пребудем вместе.
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 79437 от 22.04.2010
0 | 1 | 2479 | 21.11.2024. 12:45:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет 89. Шекспир. Владислав Кузнецов
Автор Олег Озарянин
Дата: 22-04-2010 | 14:59:45
это обращение мужчины к мужчине?