Пробирочный перевод с русского на русский рецензии на комментарии к переводу «Змеи» Бодлера

Дата: 17-04-2010 | 10:50:18

см. http://poezia.ru/article.php?sid=78124

Не путать с переводом оригинала или с комментарием к переводу!


Пусть аксиома не права,
Но Вы не обессудьте:
Я Вам скажу не за слова –
По сути!

А суть стиха, скажу Вам я,
(пусть светоч критикует!)
Лишь в том, что женщина – змея.
Которая танцует.

Она не слон и не корвет,
Что реей в море плещет.
Она – змея. (И тропа нет
Изысканней и хлеще!).

Там в бликах черных волн-волос –
Чешуй змеиных блески.
А в грации змеиных поз
Волны ленивой плески.

Она и есть змея-волна,
Играющая лодкой.
Она на юного слона
Похожа не походкой –

Манерой голову склонить
По-детски, в неге ленной.
(И этим юношей пленить.
Поэтов - непременно!)

Глаза как злато и поталь,
Змеинно замер взгляд,
В котором сладость и печаль
Слились в волшебный яд.

Им как потоком с ледников
Оттаявших объят
Весь мир. Рот полон до зубов-
Бортов водою. Яд

Струится через ровный ряд
Их. Яд, пьяней вина.
И тонет в нем поэт. И рад
Испить его до дна…

***
Мораль вам нужно, хлопцы? Добре!
Поэт хотел сказать нам (в шутку!),
Что женщине всегда, как кобре,
Плясать под вашу дудку!




Разумовская Наталья, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 79314 от 17.04.2010

0 | 2 | 2112 | 19.04.2024. 16:15:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасно все, за вычетом финала.
Не так устроен этот бренный мир:
Мы - женщины покорные вассалы,
Она же - кобра, флейта и факир.
:)

Мораль неожиданна, а стих понравился (за исключением "светоча", что досадно контрастирует с тонко уловленной сутью вдохновившего стихотворения).
:)