R.M.Rilke, Как если бы в Судный день...

***


Как если бы в Судный день вырвались мертвые
из объятий земли, и опустевший шар,
ими покинутый вдруг, в небесах растаял —:
так же ныне живые рушатся в недра земли,
и отягченная ими, на дно вселенной земля идет,
в тину тысячелетий, где судьбы еще —
немо с тупым взглядом рыб —
холодно сходятся. Где из бутонов своих,
как водяные анемоны,
ярко раскрываются раны, и теченье само
щупальца чудовищного моллюска
сводит к добыче. Там известь скелета
расцветает бледным кораллом,
и застывший заживо ужас безмолвно ветвится.

Сентябрь 1914

***

Fast wie am Jungsten Tag die Toten sich reiЯen
aus der Umarmung der Erde, und der erleichterte Ball
hinter ihnen empor sich in die Himmel verliert —:
so fast stьrzen sich jetzt diese, die leben, ins Erdreich,
und die beladene sinkt, die Erde, zum Weltgrund
in der Jahrtausende Tang, wo die Schicksale noch —
stumme mit stumpfem Fischblick —
kalte Begegnungen haben. Wo aus Rцhren hervor,
wie See-Anemonen,
prachtvoll die Wunden erblьhn, und dem furchtbaren Pulp
selber die Stroemung den Tast-Arm
an das zu Fassende traegt. Da bildet
aus dem gebeinernen Kalk sich die blasse Koralle
starrlebendigen Grauns, die sich schweigend verzweigt.

September 1914









Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 78829 от 01.04.2010

0 | 1 | 2026 | 17.11.2024. 15:27:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Удивительно... Не свойственное, по моему, для Рильке стихотворение. Если бы не было оглавления подумал бы что это Тракль или Бённ или кто то из экспрессионистов.Хотя дата написания многое объясняет