В.Стус. СНОВИДІННЯ, 3

СНОВИДЕНИЯ, 3

С разлуки примерещилось, приснилось,
с мороза стынет, аж, с тоски, – звенит:
зарёю ранней Припять засветилась,
и чёлн на плёсах дальних мельтешит –
как будто сердце на рентгенограмме
малюсенькое сослепу дрожит.
---------------------------------------------------------------
Воспоминание о днях, проведенных вместе
с семьёй и друзьями на реке Припять.




Оригинал

СНОВИДІННЯ, 3

Наснилося, з розлуки наверзлося
з морозу склякло, з туги аж лящить:
над Прип’яттю світання зайнялося
і серед плес човен палахкотить,
неначе серце на рентгенограмі
ізосліпу вовтузиться мале.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 78811 от 31.03.2010

0 | 1 | 2455 | 18.12.2024. 17:09:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
мне кажется, перевод получился излишне "вольный".
Настроение передано, но "лящить" - всё-таки не "звенит",
"вовтузиться" - не "дрожит", "палахкотить" - тоже, скорее, "вспыхивает". И ещё. Последняя строчка оригинала
- без рифмы. Похоже, это стилистический приём.
Успехов, Владимир.