
СНОВИДЕНИЯ, 3
С разлуки примерещилось, приснилось,
с мороза стынет, аж, с тоски, – звенит:
зарёю ранней Припять засветилась,
и чёлн на плёсах дальних мельтешит –
как будто сердце на рентгенограмме
малюсенькое сослепу дрожит.
---------------------------------------------------------------
Воспоминание о днях, проведенных вместе
с семьёй и друзьями на реке Припять.
Оригинал
СНОВИДІННЯ, 3
Наснилося, з розлуки наверзлося
з морозу склякло, з туги аж лящить:
над Прип’яттю світання зайнялося
і серед плес човен палахкотить,
неначе серце на рентгенограмі
ізосліпу вовтузиться мале.
Александр,
мне кажется, перевод получился излишне "вольный".
Настроение передано, но "лящить" - всё-таки не "звенит",
"вовтузиться" - не "дрожит", "палахкотить" - тоже, скорее, "вспыхивает". И ещё. Последняя строчка оригинала
- без рифмы. Похоже, это стилистический приём.
Успехов, Владимир.