
Взойдя на пик Любви, сольём уста —
ни шагу дальше; мы скорей умрём,
чем оскверним падением подъём
и силу в слабость превратим спроста.
Нас не прельщает поисков тщета:
мы знаем всё, мы всё нашли вдвоём.
Сойдётся ли с восторгом суета, —
об этом время скажет нам потом.
Не удержать нам этой высоты,
ведь только раз даётся двум сердцам
блаженство утончённой чистоты.
Дыхания любви не хватит нам.
Один, о Небо, поцелуй мечты —
и разойдёмся мы по сторонам.
27-28 февраля 2010
г.Орск
Alfred Austin (1835-1913)
Love’s Wisdom
Now on the summit of Love’s topmost peak
Kiss we and topmost part; no further can we go:
And better death than we from high to low
Should dwindle or decline from strong to weak.
We have found all, there is no more to seek;
All have we proved, no more is there to know;
And time could only tutor us to eke
Out rapture’s warmth with custom’s afterglow.
We cannot keep at such a height as this;
For even straining souls like ours inhale
But once in life so rarefied a bliss.
What if we lingered till love’s breath should fail!
Heaven of my Earth! one more celestial kiss,
Then down by separate pathways to the vale.
Юрий,
помните "злые языки - страшнее пистолета":) Позавидовали, что Вас в Избранное взяли. Смешно:)
Успеха,
АЛ
Э, дорогой Юрий, а с чего Вы взяли, что пастернаковский перевод «Хандры» П.Верлена — халтура? Правда, я сам читаю первый катрен в отредактированном мною виде:
И в сердце остуда,
И дождик с утра.
Скажите, откуда
такая хандра?
Разумеется, имеется ввиду чтение на междусобойчиках. :)
Что касается гениального рассказа Лондона, то я, видимо, читал его до Вашего рождения. Поэтому не огорчайтесь по поводу возраста: все относительно. И пренебрегите профсоветами Калявиной, но прислушайтесь к главному — насчет ЧС. А то скоро будете, как белая ворона на сайте.:))