Дата: 23-02-2010 | 09:20:02
(оригинал)
* * *
Желтое в синем, желтое в синем,
гиперборейская тьма,
приобогреем, откеросиним
и доведем до ума.
Вешние ноги, озимые груди,
выдоенный водоем.
Мы, украинцы, — сплошные верблюди
в желто-блакитном своем.
Вспомнишь про счастье, а выплюнешь горе
и, от России храня,
на побережье в голодоморе
ты доедаешь меня.
(перевод на украинский)
* * *
Жовте у синім, жовте у синім,
гіперборейське життя,
приобігрієм, відкеросиним
й доведемо до пуття.
Ноги весняні, озимі груди,
видоєні водяні.
Ми, українці, - суцільні верблюди
в жовто-блакитнім вбранні.
Щастя згадаєш, та виплюнеш горе,
скрив від Росії страшне ,
на узбережжі в голодоморі
ти доїдаєш мене.
Олег Озарянин, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1027 № 77740 от 23.02.2010
0 | 1 | 1994 | 18.12.2024. 21:10:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Александр Кабанов. Жёлтое в синем... Олег Озарянин
Автор Владимир Корман
Дата: 24-02-2010 | 00:19:23
Олегу Озарянину
Предполагаю, что Ваш перевод на украинский сделан технически и стилистически на должном уровне. Но само содержание стихотворения Александра Кабанова для меня звучит неясно, мысль
угадывается смутно, а то, что я всё-таки угадываю между строк,
мне не кажется верным, выверенным и полезным для нынешних и
будущих отношений двух народов, а также и достаточно уважительным к ним. Разумеется, это только лишь моё личное мнение.
ВК