В.Стус. Молочною рікою довго плив

Я долго плыл молочною рекой:
вкруг белотелые теснились рыбы,
бил нестерпимый свет, как круча вздыбленный,
под кручей – ров, зиявший чернотой.
Так вот оно. Вот, наконец, оно –
лишь ты и я. И эти света струи,
ввысь бьющие. Ну, что же, – подтолкну я
тебя, чтоб вместе нам увидеть дно,
где тёплая молочная река
сгустится до иссушенной протоки,
день сморщится, утёкший и далёкий,
и, высохшая, словно воск, рука
затеплит свечку. Словно бы живица,
зелёно-бронзовая тает ночь,
по капле капая.
                    О, пусть святится
мой давний бред, что не уходит прочь,
и в окна бьётся, словно снега заметь,
в бессилье белом. Пусть святится он,
прорытый сквозь года проклятий сон –
обезображенная явью память.


Оригинал

Молочною рікою довго плив:
об мене бились білостегні риби,
стояв нестерпний світ, як круча здиблений,
а попід кручу зяяв чорний рів.
Оце. Оце воно. Оце воно —
лиш ти і я. І здиблений, мов круча,
високий світ. Ану ж, тебе я тручу,
аби з тобою запізнати дно,
де літеплена річка молока
потьмариться до вигусклої спеки,
день збрижиться, утеклий і далекий,
і ледве висхла, наче віск, рука
малу об'яснить свічку. Мов живиця,
спижово-згускла обтікає ніч,
по краплі скапуючи.
                    Хай святиться
ця маячня, що стала при вікні
і білою, мов неміч, головою
об шибу б'ється. Хай святиться сон
і роками проритий, як прокльон,
цей спогад, що спотворений явою.





Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 77718 от 22.02.2010

0 | 1 | 2269 | 23.04.2024. 23:00:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Саша, хорошо!
Я была на страничке, ссылку на которую ты давал в салоне. Очень хорошие переводы. Такая работа - дорогого стоит. Василь - замечательный поэт, думаю, с его стихами работать интересно. Вы с ним дополняете друг друга, что есть большая ценность.
Твоя И.