Георг Гейм. Спящий в лесу

Дата: 16-02-2010 | 14:09:22

Лежит с утра он. Солнца красный луч
Упал на грудь, и каплями с небес
Сочится редкий дождь из тёмных туч.
Лишь птицы писк – молчит, как мёртвый, лес.

Лежит мертвец в последнем сне - забвенье,
А лес шуршит, вода с ветвей стекает,
Жуков могильных лишь жужжанье – пенье,
Грызущих плоть, сон вечный навевает.

Как сладостно уснуть, забыть страданья,
На свет и землю мягко распадаться,
И быть ничем, покинуть мирозданье –
Дыханьем ночи лёгким возрождаться.

И – в царство спящих, к тем собраньям тайным,
Где мёртвых мир внизу, к дворцам, палатам,
Чьи отраженья по волнам кристальным
Влечёт поток к пирам, столам богатым.

Где в чашах пламень тёмно-синий вьётся,
Где древних лир звенят златые струны,
Где сладостный мотив из окон льётся,
Где волны отражают отблеск лунный.

И, кажется, он спит с улыбкой странной,
Мертвец – он Бог, сражённый сладким сном,
Жуки и черви копошатся в ране
Кровавой – под насквозь пробитым лбом.

И рана тёмным пламенем цветёт,
Как чаша с кровью – бархатный цветок,
И на краю, прервав к цветам полёт,
Сидит, прильнув, усталый мотылёк.


         Georg Heym. Der Schläfer im Walde

Seit Morgen ruht er. Da die Sonne rot
Durch Regenwolken seine Wunde traf.
Das Laub tropft langsam noch. Der Wald liegt tot.
Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf.

Der Tote schläft im ewigen Vergessen,
Umrauscht vom Walde. Und die Würmer singen,
Die in des Schädels Höhle tief sich fressen,
In seine Träume ihn mit Flügelklingen.

Wie süß ist es, zu träumen nach den Leiden
Den Traum, in Licht und Erde zu zerfallen,
Nichts mehr zu sein, von allem abzuscheiden,
Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen,

Zum Reich der Schläfer. Zu den Hetairien
Der Toten unten. Zu den hohen Palästen,
Davon die Bilder in dem Strome ziehen,
Zu ihren Tafeln, zu den langen Festen.

Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen,
Wo golden klingen vieler Leiern Saiten.
Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen,
Auf grüne Wiesen in den blassen Weiten.

Er scheint zu lächeln aus des Schädels Leere,
Er schläft, ein Gott, den süßer Traum bezwang.
Die Würmer blähen sich in seiner Schwäre,
Sie kriechen satt die rote Stirn entlang.

Ein Falter kommt die Schlucht herab. Er ruht
Auf Blumen. Und er senkt sich müd
Der Wunde zu, dem großen Kelch von Blut,
Der wie die Sammetrose dunkel glüht.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 77563 от 16.02.2010

0 | 1 | 3694 | 28.03.2024. 21:36:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []




кода:

...он насосался крови, паразит,
и на груди бойца пригревшись спит...