Сонет 61. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 61

Твоей ли волей не даёт сомкнуть
Усталые глаза в ночной истоме
Мне образ твой?... Способна обмануть
Любая тень - желаньем в чуткой дрёме;

Не твой ли дух с меня не сводит взор,
Мои деянья созерцая в муке?
Моим грехам и праздности укор
Ты ревностью своей явил в разлуке?

О, нет… Твоя любовь не столь сильна;
То страсть моя глаза мне открывает;
Когда любви прозрением она
Меня к тебе для стражи призывает…

Следить за тем, как бодро отдалясь,
С другими ты сближаешься, бодрясь.


Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Владислав, в первой строфе обилие деепричастных оборотов очень усложняет восприятие. И когда вчитываешься, то понимаешь, что "тень смущает очи призраком". Призраком чего? Самой тени?
Тень "на отблеске свечи трепещет". Отблеск свечи еще может трепетать, а вот тень на отблеске? Трудно это себе представить.
Во второй строфе "ревностью в тревоге" - звучит странно (что такое ревность в тревоге?). Если же "тревога" относится к слову "дух", то это сложно воспринять, ибо два слова разделены аж двумя строками.
Это чисто субъективные замечания.
Удачи Вам!