Бо Цзюй-и Засиделся Ночью в Заснеженной Деревне

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.11.2009, 10:48:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 74956




К лампе спиной,
сижу у окна на юг,
Снежной крупой
ветер шуршит в тишине.
Ночью один,
в деревне темно вокруг,
Сквозь снегопад
гуси послышались мне.

оригинал





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 74956 от 26.11.2009
0 | 1 | 2230 | 23.04.2025. 05:47:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Вот это очень здорово, по-моему, Алена. Кроме, конечно, "гусякрика" в последнем полустишии :)

Может, "крик гусей в вышине"?
Не слишком, конечно, рифма "в тишине - в вышине" (хотя что-то и в ней есть от восточного "минимализма", имхо :). В любом случае финал стоило бы р а з р я д и т ь :)

С уважением.
Никита