В.Стус. Скучив за степом, скучив за лугом


Грустно без леса, грустно без луга,
грустно без речки, что степью петляет.
Грустно без сына, грустно без друга
грустно без матери, в далёком крае.
Может, приснится синий барвинок,
запах полынный, дух чабрецовый,
тихое озеро, шорох былинок.
Я же не каменный!..
                            Запад пунцовый –
край на трембите закатной играет,
то возникает он, то исчезает.
то он приблизится, то отойдёт
Он приголубит нас, он и убьёт.



Оригинал

Скучив за степом, скучив за лугом,
скучив за ставом, скучив за гаєм,
скучив за сіном, скучив за другом,
скучив за матір’ю, за рідним краєм.
Часом присниться синій барвінок,
сивий полин, сум чебрецевий,
озеро в лісі, тихий зарінок
(я не крицевий!).
Голосно – полиском – край трембітає,
то увижається, то почезає,
то наближається, то розтає.
Він приголубить нас, він и вб’є.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 74795 от 20.11.2009

0 | 1 | 4089 | 20.04.2024. 10:32:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
перечитайте оригинал:
кажется, что-то пропущено (в переводе - "запад пунцовый").
Владимир.