Ли Цин-чжао 2 цы на мелодию «Небо для куропатки»

Дата: 23-10-2009 | 18:17:35


Чжэгутянь

"Гуйхуа"


Слегка золотисты и кротки, цветы
украсили в сумерках сад,

Просты по природе, чисты и скромны,
и долго плывёт аромат.

Хорош - ярко-алый, красива лазурь,
но мне ни к чему те цвета,

Теперь несравнимая в сердце моём
другая царит красота.

Завидует ей мэйхуа,

Цветы хризантемы – бледны;

В саду лучше нет - гуйхуа*,
расцветших на Праздник Луны.

Ужель бессердечны поэты, увы,
- не ценят чудесных цветов,

Иначе во все времена почему
им не посвящают стихов?


* гуйхуа - цветы коричного дерева.
по повериям, коричное дерево (османтус)
растёт на луне, кору которого Лунный заяц толчёт
в ступке для элексира бессмертия, и т.д.
расцветает осенью, когда отмечается праздник урожая
- Луны - 15 числа восьмого месяца по лунному календарю.
по традиции отмечая его, китайцы читают стихи
при свете луны, которая в этот день считается
самой круглой и самой яркой.
цветение коричного дерева наполняет благоуханием
романтические пейзажи лунной ночи.
цветы османтуса очень душисты,
их добавляют в чай.


***


Я слушала пение иволги той,
Что с ветки слетела ко мне;

И снова роняла слезу за слезой,
Припомнив, что было во сне.

Весна наступила и птицы летят,
Но весточки нет никакой,

И тысяча ли до заставы в горах,
Душа потеряла покой.


И слова не вымолвить мне;
В молчанье за чаркой вина*,

Глубокой печали не в силах унять,
Одна я сижу дотемна.

Прохладно, и руки согреть у огня,
Светильник зажгу я теперь,

Дождём обрывает на груше цветы*,
Закрою тяжёлую дверь.


*аллюзия на строки Ли Бо:
«Посреди цветов с одним чайником вина,
один пью вино, нет никого близких»

*Лю Фан Пин «Весеннее сетование»:
«Уединенный пустой садик, весенняя пора,
цветы груши повсюду, не впускаю в дом.»



оригинал 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 73785 от 23.10.2009

0 | 1 | 2526 | 16.04.2024. 16:02:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алена, прекрасный перевод, но то только резануло: "чаркой вина".

Вы сами отсылаете к строке Ли Бо "«Посреди цветов с одним чайником вина"... где вино в чайнике... и наливают его?... не знаю куда, но не в чарку...

Может нужно " мерой вина"? Звучит возвышенно и не по-казацки "в чарку".
Вот нашел в интернете статью: Виноделие в Китае

Там приводися цитата:

"поэт Ли Бо (701—762 гг.), о котором его современник, поэт Ду Фу (712—770 гг.), писал: “Выпив один доу вина, он разражался потоком стихов...
"доу", как я выяснил, мера вина, равная 1.5 литра.

P.S.
Нашел картинку китайского сервиза для вина:
Сосуд Для Вина В Виде Китайской Пагоды С Рюмками