
Чжэгутянь
"Гуйхуа"
Слегка золотисты и кротки, цветы
украсили в сумерках сад,
Просты по природе, чисты и скромны,
и долго плывёт аромат.
Хорош - ярко-алый, красива лазурь,
но мне ни к чему те цвета,
Теперь несравнимая в сердце моём
другая царит красота.
Завидует ей мэйхуа,
Цветы хризантемы – бледны;
В саду лучше нет - гуйхуа*,
расцветших на Праздник Луны.
Ужель бессердечны поэты, увы,
- не ценят чудесных цветов,
Иначе во все времена почему
им не посвящают стихов?
* гуйхуа - цветы коричного дерева.
по повериям, коричное дерево (османтус)
растёт на луне, кору которого Лунный заяц толчёт
в ступке для элексира бессмертия, и т.д.
расцветает осенью, когда отмечается праздник урожая
- Луны - 15 числа восьмого месяца по лунному календарю.
по традиции отмечая его, китайцы читают стихи
при свете луны, которая в этот день считается
самой круглой и самой яркой.
цветение коричного дерева наполняет благоуханием
романтические пейзажи лунной ночи.
цветы османтуса очень душисты,
их добавляют в чай.
***
Я слушала пение иволги той,
Что с ветки слетела ко мне;
И снова роняла слезу за слезой,
Припомнив, что было во сне.
Весна наступила и птицы летят,
Но весточки нет никакой,
И тысяча ли до заставы в горах,
Душа потеряла покой.
И слова не вымолвить мне;
В молчанье за чаркой вина*,
Глубокой печали не в силах унять,
Одна я сижу дотемна.
Прохладно, и руки согреть у огня,
Светильник зажгу я теперь,
Дождём обрывает на груше цветы*,
Закрою тяжёлую дверь.
*аллюзия на строки Ли Бо:
«Посреди цветов с одним чайником вина,
один пью вино, нет никого близких»
*Лю Фан Пин «Весеннее сетование»:
«Уединенный пустой садик, весенняя пора,
цветы груши повсюду, не впускаю в дом.»
оригинал
Алена, прекрасный перевод, но то только резануло: "чаркой вина".
Вы сами отсылаете к строке Ли Бо "«Посреди цветов с одним чайником вина"... где вино в чайнике... и наливают его?... не знаю куда, но не в чарку...
Может нужно " мерой вина"? Звучит возвышенно и не по-казацки "в чарку".
Вот нашел в интернете статью: Виноделие в Китае
Там приводися цитата:
"поэт Ли Бо (701—762 гг.), о котором его современник, поэт Ду Фу (712—770 гг.), писал: “Выпив один доу вина, он разражался потоком стихов...
"доу", как я выяснил, мера вина, равная 1.5 литра.
P.S.
Нашел картинку китайского сервиза для вина:
Сосуд Для Вина В Виде Китайской Пагоды С Рюмками