В.Стус. Твоє життя минуло й знебуло

Жизнь минула – всё в прошлое ушло.
Густеет крик, довлеет злоба дневи...
Неверие палит твоё чело,
и дивный див бежит в верхах деревьев,
и ночь бежит, сметая взмахом крыл
обманный сон и давних дней виденья.
Поэзия, краса моя, спасенье,
я здесь с тобой иль до тебя я жил?



Оригинал

Твоє життя минуло й знебуло.
І гусне крик. Довліє злоба дневі.
І спроневіра спалює чоло,
і дивен див біжить поверхи древа,
і ніч біжить – поверхи давніх днів,
і тінь лягла на заволоку часу.
Поезіє, красо моя, окрасо,
я перед тебе чи до тебе жив?





Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 72935 от 24.09.2009

0 | 2 | 3176 | 27.04.2024. 00:14:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
как точно переводится "заволока"?
Нету словаря.
В.П.

Александр, последняя строчка Стуса связана с его философией язіка и означает совсем иное, чем перевели Ві.
я перед тебе чи до тебе жив?- Поєзия, я живу с тобою (если совсем точно - напротив тебя, стоя перед тобой глаза-в-глаза) или я жил (существовал) до тебя (до твоего появления).
Тут ассоциируется с "и может раньше губ уже родился шепот".
И там и там речь о первородстве: слова или поэта.
С уважением, Александр