Дата: 14-09-2009 | 17:21:25
Так весело и жутковато так:
сереет повечерье, как подпалок*,
многоголосый плач, тосклив и жалок,
печалью наполняет буерак.
Синь голосов высокая тонка,
они как лики дивные сияют.
Глухонемые молча возвещают
что станется сейчас и на века.
Под ветром выплески щедрот благих
убогого бедняцкого банкета,
отбушевав, струятся тихо в Лету,
забравши в танец ближних и чужих.
---------------------------------------
* Підпалок (укр.) – хлебный корж,
выпеченный на сковороде.
Оригинал
Так хороше і моторошно так:
шаріє повечір’я, мов підпалок.
І звідти голосіння в кілька сталок
обволікає тугою байрак.
Тонкі, високі, сині голоси
дивочними подобами світають.
Глухонімі безгубо промовляють,
що може здатися на всечаси.
Покірні вітру, нахлюпи щедрот
з убогого жебрацького бенкету,
відвирувавши, котяться у Лету,
в таночок взявши кревних і заброд.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 72632 от 14.09.2009
0 | 1 | 2358 | 18.12.2024. 16:46:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Так хороше і моторошно так" Александр Купрейченко
Автор Владимир Прокопенко
Дата: 15-09-2009 | 06:25:02
Александр,
спасибо за ещё за одно стихотворение Стуса на русском.
Перевод, как всегда у Вас, отличный. Но (извините):
"дивочними подобами" я понял как "дивными подобиями",
иначе было бы "дiвочними". Или опечатка в оригинале?
А голоса как сияющие девичьи лики - прекрасный образ.
Успехов, Владимир.