Ли Цин-чжао На мелодию «Сетование сверчка»

Дата: 30-07-2009 | 19:58:33


«Юаньвансунь»



Весна в Императорский город пришла,
В глубоком дворе – тяжелы ворота.

Сквозь камень ступеней пробилась трава...
Стемнело, не видно гусей и следа.

Но кто же письмо передаст?
На башне стою, глядя вдаль,

И длится, и длится печаль.*


Друзья сердобольные в гости зовут,
А мне бы остаться в тиши.

От мыслей уйти нелегко,
А тут ещё праздник Ханьши.**

Стихают в саду голоса,
Качели застыли, пусты...

Луна на восходе сияние льёт,
И влажны на груше цветы.


*аллюзия на Бо Цзюйи "Песня о вечной печали ".
Последние строки этой поэмы звучат так:
«Вечны небеса, вечна земля, но временны все и каждый,
эта досада тянется, тянется, не прервать, не остановить»

** Ханьши – праздник «Холодной пищи» -
три для перед Праздником Цинмин - Поминовения Предков,
когда запрещалось разводить огонь для приготовления
или разогревания пищи.


оригинал 51




Проснулась, клепсидра почти не слышна,
Тоску не залить, сколь вина не налей...

Наутро подушка совсем холодна,
Лазурная ширма, рассвет всё светлей.

Лежат лепестки у порога,
как жалко, - цветам не помочь,

Дул ветер всю прошлую ночь.


Где тот, кто на яшмовой сяо играл,
в какие ушёл он края?

Весна миновала опять,

И не задержать,
печаль не стихает моя.

И чувства мои, и досада моя,
И время настало, - уйду
облакам уплывающим вслед,

- Владыка Весны, дай ответ!


оригинал II






Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 71452 от 30.07.2009

0 | 1 | 2556 | 19.04.2024. 07:12:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алён, как стихотворение - очень симпатичная лирика получилась (в переводах не сильна, уже говорила).
А в предпоследней строчке ритмический сбой, нет? Вроде второй слог должен быть ударным.