Перси Биши Шелли. Доброй ночи

Дата: 05-07-2009 | 12:19:44

Добра ли ночь? нет, зол тот час,
Когда расстаться нам пора.
Вдвоем останемся хоть раз -
И будет ночь добра.

Зачем же ночь, когда без встреч
И не разжечь в груди костра?
Не мнить, не вспомнить, не изречь -
Тогда и ночь добра.

К сердцам, что рядом вновь и вновь
Без слов трепещут до утра,
Лишь к ним, пойми, моя любовь,
Бывает ночь добра.


Оригинал:

Percy Bysshe Shelley
Good-Night

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.




Владимир Бойко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1084 № 70895 от 05.07.2009

0 | 2 | 6659 | 29.03.2024. 17:40:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, и снова очень рада читать Вас здесь.
Но в этом переводе есть моменты, которые вызывают мои вопросы. Например, "вдвоем останемся хоть раз" не звучит ли несколько легкомысленно?
И заключительные строки теряют, как мне кажется, экспрессию при замене контрастной игры слов на незаметное "без слов". Я, только прочтя оригинал, поняла, что ими должно быть выражено, а сначала не уловила.
А в интонационном плане Вы, как всегда, верны себе и переводимому автору.
С уважением

Владимир,

шеллиевский романтический стих Вы прекрасно передали. Но игра слов исчезла. night is good и good-night. Вот бы её тоже передать :)

Успеха,
АЛ