Дата: 05-07-2009 | 12:19:44
Добра ли ночь? нет, зол тот час,
Когда расстаться нам пора.
Вдвоем останемся хоть раз -
И будет ночь добра.
Зачем же ночь, когда без встреч
И не разжечь в груди костра?
Не мнить, не вспомнить, не изречь -
Тогда и ночь добра.
К сердцам, что рядом вновь и вновь
Без слов трепещут до утра,
Лишь к ним, пойми, моя любовь,
Бывает ночь добра.
Оригинал:
Percy Bysshe Shelley
Good-Night
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
Владимир Бойко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1084 № 70895 от 05.07.2009
0 | 2 | 6758 | 26.12.2024. 05:10:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Перси Биши Шелли. Доброй ночи Владимир Бойко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-07-2009 | 15:21:49
Владимир,
шеллиевский романтический стих Вы прекрасно передали. Но игра слов исчезла. night is good и good-night. Вот бы её тоже передать :)
Успеха,
АЛ
Тема: Re: Перси Биши Шелли. Доброй ночи Владимир Бойко
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-07-2009 | 14:03:51
Владимир, и снова очень рада читать Вас здесь.
Но в этом переводе есть моменты, которые вызывают мои вопросы. Например, "вдвоем останемся хоть раз" не звучит ли несколько легкомысленно?
И заключительные строки теряют, как мне кажется, экспрессию при замене контрастной игры слов на незаметное "без слов". Я, только прочтя оригинал, поняла, что ими должно быть выражено, а сначала не уловила.
А в интонационном плане Вы, как всегда, верны себе и переводимому автору.
С уважением