Автор: Р. Митин
Дата: 10-06-2009 | 20:10:19
И Нимфы, что в цветах едва видны,
Спешат взглянуть на птиц вперегонки,
Плывущих вниз по хрусталю реки,
Глаза их изумлением полны,
Так все удивлены:
Не дети ли они небес святых,
Зеркально отражённых в лоне вод,
Быть может, пара лебедей таких
Возок Венеры в небесах влечёт;
Не солнца ли восход,
Исполненный животворящих сил,
Весной от дрёмы землю разбудил,
И жаром летним, полным чистоты,
Птиц ангельски-прекрасных породил –
Как породил цветы
Небесной красоты
Для Свадьбы той, что скоро уж придёт:
Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.
Edmund Spenser. Prothalamion 4
Eftsoones the Nymphes, which now had Flowers their fill,
Ran all in haste, to see that siluer brood,
As they came floating on the Christal Flood:
Whom when they sawe, they stood amazed still,
Their wondring eyes to fill:
Them seem'd they neuer saw a sight so fayre,
Of Fowles so louely, that they sure did deeme
Them heauenly borne, or to be that same payre
Which through the Skie draw Venus siluer Teeme:
For sure they did not seeme
To be begot of any earthly Seede,
But rather Angels or of Angels breede:
Yet were they bred of Somers-heat they say,
In sweetest Season, when each Flower and weede
The earth did fresh aray:
So fresh they seem'd as day,
Euen as their Brydale day, which was not long:
Sweete Themmes runne softly till I end my Song.
Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 70377 от 10.06.2009
0 | 1 | 1801 | 18.11.2024. 01:00:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Э. Спенсер. Предсвадебная Песнь 4 Р. Митин
Автор Р. Митин
Дата: 10-06-2009 | 20:11:36
Александру Лукьянову
С учётом Ваших замечаний привожу другой вариант
четвёртой строфы.
С уважением.
Роман Митин