Автор: Р. Митин
Дата: 06-06-2009 | 14:12:13
Чу! Жаворóнок уж поёт,
И Феб уже златой
Сейчас коней пошлёт в полёт –
Поить живой росой
С цветов, уж Ноготки вот-вот
Откроют венчик свой;
И всё вокруг тебя зовёт –
Любовь моя, глаза открой,
Открой, скорей, открой!
William Shakespeare. Aubade
Hark! hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chalic'd flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes;
With everything that pretty bin,
My lady sweet, arise:
Arise, arise!
Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 70283 от 06.06.2009
0 | 1 | 3151 | 18.11.2024. 00:52:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У. Шекспир. Утренняя серенада Р. Митин
Автор Р. Митин
Дата: 06-06-2009 | 14:12:42
Петру Долголенко
Уважаемый Пётр!
Прочитал Ваш перевод этого стихотворения и, каюсь, не удержался.
Ник. Винокуров, как всегда, прав – в оригинале у Шекспира в предпоследней строчке стоит «bin», а не «is».
С уважением!
Роман Митин