Дата: 28-04-2009 | 12:49:42
Лишь время всё расставит по местам
И нам в итоге свой предъявит счет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.
Паяцы пляшут - значит, плакать нам?
Сбиваться с ног, когда труба зовет?
Лишь время всё расставит по местам.
За предсказанья ни гроша не дам -
Ведь я люблю тебя который год.
Я рассказал бы, если знал бы сам.
Известно же, откуда дуть ветрам
И почему опять листва сгниет.
Лишь время всё расставит по местам.
Быть может, розы рвутся к небесам,
И убежден мираж, что не уйдет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.
Вообрази: пора на волю львам,
Ручьи и рати сгинут в свой черед.
Лишь время всё расставит по местам?
Я рассказал бы, если знал бы сам.
оригинал:
Wystan Hugh Auden
IF I COULD TELL YOU
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put their show,
If we should stumble when musicians play?
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more then I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reason why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
Владимир Бойко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1084 № 69578 от 28.04.2009
0 | 3 | 4093 | 24.11.2024. 09:01:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Уистан Хью Оден. Я рассказал бы Владимир Бойко
Автор Ирина Бараль
Дата: 28-04-2009 | 13:58:05
Владимир, я тоже очень рада снова видеть Вас здесь. Мне всегда хотелось, чтобы это случалось чаще. Может быть, сейчас так и будет - здесь теперь можно работать и никто не будет мешать.
Перевод сделан на хорошем уровне, впрочем, планка у Вас всегда высока.
Что касается замечаний, то упомянула бы "трубу", но, возможно этот образ в русском тексте как раз и работает как надо. А вот строчку "Because I love you more then I can say", все-таки жалко терять.
:)
Тема: Re: Уистан Хью Оден. Я рассказал бы Владимир Бойко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-04-2009 | 16:59:52
Приветствую снова на Пру, Владимир!
Ваш,
АЛ
Тема: Re: Уистан Хью Оден. Я рассказал бы Владимир Бойко
Автор Юрий Лукач
Дата: 28-04-2009 | 13:22:14
Владимир, замечательно, что Вы решили, наконец, выложить на ПРУ этот перевод!
Несомненная удача!