Уистан Хью Оден. Я рассказал бы

Дата: 28-04-2009 | 12:49:42

Лишь время всё расставит по местам
И нам в итоге свой предъявит счет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.

Паяцы пляшут - значит, плакать нам?
Сбиваться с ног, когда труба зовет?
Лишь время всё расставит по местам.

За предсказанья ни гроша не дам -
Ведь я люблю тебя который год.
Я рассказал бы, если знал бы сам.

Известно же, откуда дуть ветрам
И почему опять листва сгниет.
Лишь время всё расставит по местам.

Быть может, розы рвутся к небесам,
И убежден мираж, что не уйдет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.

Вообрази: пора на волю львам,
Ручьи и рати сгинут в свой черед.
Лишь время всё расставит по местам?
Я рассказал бы, если знал бы сам.



оригинал:

Wystan Hugh Auden
IF I COULD TELL YOU

Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put their show,
If we should stumble when musicians play?
Time will say nothing but I told you so.

There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more then I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reason why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.




Владимир Бойко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1084 № 69578 от 28.04.2009

0 | 3 | 4119 | 26.12.2024. 05:01:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, замечательно, что Вы решили, наконец, выложить на ПРУ этот перевод!
Несомненная удача!

Владимир, я тоже очень рада снова видеть Вас здесь. Мне всегда хотелось, чтобы это случалось чаще. Может быть, сейчас так и будет - здесь теперь можно работать и никто не будет мешать.
Перевод сделан на хорошем уровне, впрочем, планка у Вас всегда высока.
Что касается замечаний, то упомянула бы "трубу", но, возможно этот образ в русском тексте как раз и работает как надо. А вот строчку "Because I love you more then I can say", все-таки жалко терять.
:)

Приветствую снова на Пру, Владимир!

Ваш,
АЛ