Есть и еще пустое, творимое на земле…

Дата: 22-04-2009 | 22:47:01

Встречаю зарю.

– Хэвэл хавалит, – говорю.

Говорю:

– Униженная любовь – уже не любовь, а память. Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто. Пустое время – так память превращает суетой наполненное в пустейшее вещество.

– Хэвэл хавалит, – говорю.

Провожаю зарю.

Солнца хочу в зените!

– Помилуй, Иисус, сын Давидов! Истину говорю: любила. Опять люблю. Кохэлэт, Кохэлэт мне имя: проповедующая тебе.

Срок есть всему. Есть срок! Время смеяться и сеять. Время рыданий и плясок, и избегать объятий: хэвэл хавалит!

Пою:

– Тщета ли руах? Всё ветер. Всё Дух. Понимаешь меня? “Дух Божий витал над водою”. Ветер веял над Мертвым морем. Хэвэл хавалит!

Повторю:

– Ветер свеж над живой водою.

Порой говорят: “Это новое. Не насытится, глядя, глаз”.

– Навши либи – мое сердце. Это я, жизнь моя, с тобою – навши либи! – говорю.

Хохма – инструмент для героя, то, что может разведать дела, такая игра, что учит. Учит сердце усталое – думать… Хохма – удила для ветра. За ветром погоня! А пар – над землею – выдох, тающий легкий пар… Всё – слова.

– Всё слова, что пошло на ветер! Всё пустая тщета, да, навши либи, да, моя душа? Да? В жизни с точностью до наоборот набирающий силу поет: “Lead us, not into temptation” – по верному пути, но не в искушение – веди нас, веди, избави нас от лукавого!

Обучивший тебя Царь Царей – повторял ли тебе это имя: шеол, Песнь Песней поющая?

Мэлэх, шеол – я, обитель мертвых! Снова ты позабыл меня, потому что не помнят первых! Но и это уже бывало – чередой подмен попирая… Речи все, все дела – суета…

Навши, жизнь моя, навши – душа! Это я, просто я говорю тебе:

– Утомляет жизнь. Что случилось, опять повторится. Наступает время молчать. Шидда вэшиддот – как темно мне! Полны твои сундуки, и наложницы твои в ожидании – они были звучащей музыкой, они стали ха-олам ха-зэ – и ты стал ими всеми в итоге – сундуки, и наложницы, и мелодии, и ты сам – хэвэл хавалит! Но – любил ведь? И был забыт?

Век наш нынешний, век грядущий, что нашел ты в сердце моем? Ха-олам – это целая вечность, поцелуй, обернувшийся сыном, – что сокрыл Боже в сердце открытом? Что вложил Боже в сердце твое?


…А злодей – он счастлив не будет. Он лишь тень и исчезнет под вечер или, если солнце в зените, станет праведным – и исчезнет! Дуновенье любви – хэвэл хавалит, время всякому делу под небом. И не знаешь, что ждешь, что будет.

Будет погоня за ветром. Или посеешь бурю. Будешь следить за ветром. Будешь себя любить.

Ха-олам ха-ба – грядущее за спиною: время торопить время, время вернется вспять. Время придет говорить.

Посмотри на меня внимательно, я – шеол, я обитель мертвых! Бытие душ в шеоле призрачно, то ли есть они, то ли нет…

Только всё – суета сует. Говорю: хэвэл хавалит!


…А ты помнишь, что был забыт…

___________________________________
Использованы переводы с древнееврейского и комментарии Андрея Графова из “Книги Проповедника” (Экклезиаст), 3:1 – 8.

Кохэлэт – выступающий в собрании;

хэвэл – дуновение ветра, бессмысленное, ничто;

хэвэл – суета (в церковнославянском);

хэвэл хавалит – суета сует; пустое из пустого;

руах – дух, дуновение, ветер;

хохма – мудрость, инструмент познания;

шидда вэшиддот – много наложниц, сундук (с сокровищами), музыкальные интструменты;

олам – век, вечность, мир, вселенная, космос;

ха-олам ха-зе – век, мир (настоящее время);

ха-олам ха-ба – век, мир (будущее время);

шеол – нижний мир; обитель мертвых (не ад);

мэлэх – царь




Ольга Ильницкая, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1083 № 69474 от 22.04.2009

0 | 5 | 3279 | 17.11.2024. 15:45:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Доброй ночи Вам , Оленька.
Не смогу не отозваться на этот крик ( крик ли? шёпот ли?) души Вашей.
Все суета сует... и да, но и нет одновременно...
Легкие, летящие Ваши слова, отдаются болью в моем сердце.
Я сочинила для Вас стихотворение.
Посвящаю его Вам с любовью
Ваша Лада


Я с тобою

Дождь затих, но всё бормочет водосток,
И летит душа на запад , на восток,
И саднит в тиски зажатое нутро.

,,Ты не плачь, мой светлый ангел , все равно
Будет завтра. А что в горнице темно -
Так налей винa в гранёное окно,,

За окном горит рубиновый послед
От звезды что покатилась в Назарет.
,,Отпусти её любимый, не держи.
Я с тобою на оставшуюся жизнь.

Слышишь, плачет неразумное дитя.
Видишь, птицы неокрепшие летят.
Мы с тобой еще попробуем спасти
Шар, вертящийся по чьей -то милости,,.

Жить не интересно
И никчёмен свет,
Если Песня Песней -
Суета сует...

Други, кто знает тексты аналогичные, где идут предложения, отдельные слова, инкрустирующие текст так, что не нуждаются в переводе, вот как в этом тексте, подскажите - где и у кого,если кто даст ссылочку - буду благодарна, очень нужно.
:)
с уважением,
ИльОль

Оленька! Как там?

На вопрос - есть у меня на сайте такой себе стишок: http://www.poezia.ru/article.php?sid=62446

Значения не всех приведенных в нем изречений я теперь помню.
Не говоря уже о переводе.

Олюшка, это произведение меня просто вывернуло на изнанку...
Я его читала много раз, и постигала.
Тебе нужны тексты не билингвальные, а интерпретационные, да? Тогда напиши мне на домашний имейл поподробнее, если это не досрочно, что ты делаешь.
В.