Э. Спенсер. Руины времени IV.

Дата: 31-03-2009 | 10:25:37

“Но ты на небесах счастливей нас, 330
Кому твои мелодии – услада;
В полях блаженных ты поёшь сейчас –
Орфей и Лин с тобою, и плеяда
Тех, для кого искусство петь – отрада;
Их песням внемлешь ты, они – твоим, 335
Но лучшая хвала тебе – не им.


“Ты там живёшь, и вечно там поёшь,
И здесь живёшь извечной нашей песней;
Тебя любили на земле мы, что ж,
Днесь ты любим в обители небесной 340
Поэтов и певцов толпою тесной.
И здесь и там – везде бессмертен ты,
Творец бессмертной вечной красоты.


“Но те, кто песен сами не поют,
Кому звучать не могут восхваленья, 345
В забвении умрут, как если тут
Их не было совсем, иль поколенья
О них не скажут слова сожаленья;
Лежать им в недрах первобытной мглы,
Пока о них не вспомнят для хулы. 350


“Великим быть? в богатстве жить всегда?
Любезным быть? Нет смысла никакого.
Коль после нас не будет ни следа
От смертных дней, от нашего былого;
Уснём без славы для всего земного, 355
Как звери, чьё дыханье лишь в ноздрях,
И чьи надежды на блаженство – прах.


“Как много тех, кто славен был, велик
В былые дни успеха и расцвета,
О ком теперь не вспомнят ни на миг. 360
Они все стёрты, словно пыль с предмета,
Не вдохновив ни гордостью поэта,
Ни страстью ум свой, чтоб их имена
Не забывались вечны времена!


Правители, доверьтесь дочерям 365
Любви и Памяти, прекрасным Музам,
Одни они даруют вечность нам;
Живите с ними дружеским союзом,
И не давайте распадаться узам,
На трон златой вас Музы возведут, 370
И славою за верность воздадут.


“Семь адских створок тех железных врат
И скорбной Прозерпины дом унылый
Взломают Музы, настежь отворят,
И души выпустят волшебной силой, 375
В бессменный вечный день из тьмы постылой,
В бессмертье, а иначе – вечный плен,
Беспамятство, забвение и тлен.


“Так некогда восстал из праха он,
Алкмены сын, герой непобедимый, 380
Когда на Эте был в костре сожжён,
И дух его живой за струйкой дыма
Поднялся ввысь, где с Гебою любимой,
Женой своей, вдали от всех невзгод,
В серебряном чертоге он живёт. 385


“Так дети Леды, братья, в свой черёд
Являют блеск и красоту востока:
Один погаснет, а другой начнёт
Сиять с небес на землю светлооко;
Судьба, их разлучив, была жестока – 390
Ведь и Орфей за Эвридикой в ад
Спустился, чтоб вернуть её назад.


“Блаженны те, кто Музами храним
От всех невзгод и бедствий благосклонно:
Неумолимый рок не страшен им 395
На небесах, где жизни свет исконно
Горит, не зная смерти и урона;
С богами им вкушать бесценный дар –
Амброзию и сладостный нектар.


“Деянья, даже лучшие из них, 400
Умрут, и мысли, как цветы, увянут;
Но коль поэт о них напишет стих,
Вовеки строчки жить не перестанут;
Не смыть их ливням – с неба лить устанут,
Ни шторм, ни ветер, как бы ни был крут, 405
Ни зависть, ни века их не сотрут.


“Правители, напрасно к небесам
На пирамидах ввысь вам возноситься,
Колоссы возводить и там и сям,
Колоннами огромными гордиться, 410
Иль воздвигать роскошные гробницы,
Чтоб вечно в памяти потомков быть:
Иначе как бессмертие добыть?


“Мавсола храм – давно разрушен он,
А восхищал собой весь мир, как диво; 415
Марцелла храм был громом поражён;
Лисиппа склеп размыли вод разливы;
Склеп Эдмонда распродан для наживы.
Все монументы на земле в веках
Съедает время, превращая в прах. 420


“Но слава на крылах златых парит,
Не зная смерти или разрушенья,
И воздух неба перьями разит –
Внизу восторг и крики восхищенья;
Кто жаждет через добрые свершенья 425
Подняться в выси – вот вам конь Пегас,
Поэтом станьте – слава примет вас




Савин Валерий, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 68966 от 31.03.2009

0 | 2 | 1837 | 17.11.2024. 18:34:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Оригинал “The Ruines of Time” можно найти по ссылке:
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/ruines.html

Отлично!

С БУ
АЛ

P.S.

Ты получил мою почту?