Э. Спенсер. Руины Времени III.

Дата: 20-03-2009 | 14:34:43

Руины Времени III.


И Колин Клаут снова к небесам 225
Волынку не поднимет, чтоб игрою
Свою печаль поведать пастухам,
Любившим песнь его хвалить порою;
Но я бы не была щедра хвалою,
Пока с себя не снимет он позор. 230
О, пастухи, услышьте мой укор!


“Вы, кто любезно преклонял свой слух
К его напевам щедрым и мечтаньям,
Простой ли селянин или пастух,
(Днесь это вы обходите молчаньем), 235
Почтите эти песни величаньем;
Усопшего оплачьте – следом я
Его оплачу, скорби не тая.


“Так он погиб, и умер брат потом,
Достойный принц, что нравом превосходен, 240
Кто зависти не вызывал ни в ком,
И, как при жизни, многим был угоден,
И дорог тем, кто сердцем благороден;
Но более всего был он любим
Своей женой, сокровищем своим. 245


“При жизни был он счастлив лишь с тобой,
А после жизни, мёртвый, счастлив снова;
С тобой при жизни связан был судьбой,
И мёртвого ты любишь, как живого,
Твоей любви еще прочней оковы. 250
Цветок невинный, правда – такова:
Он будет жить, пока и ты жива.


“Супруг твой будет жить, пока мой стих
Живёт, а жить он будет бесконечно;
И вечно восхвалять в строках своих 255
Достоинства души его сердечной,
Хотя душа покинет плоть навечно:
И ты сама пребудешь с ним в веках;
Се благо свыше мне дано в стихах.


“Знай, ни его сестра, ни твой отец 260
Не сгинут, нет; отец твой, граф известный,
Заступник бедноты, кто свой венец
Уже обрёл в обители небесной
За труд на благо родины любезной;
Теперь на небе он, и счастлив там, 265
А сыну по его идти стопам.


“Любимый дедом, славный сын, идёт
К своей поре чудесного взросленья,
Чтоб расцвести в тени твоих забот
В искусствах и науке управленья 270
Во имя чести и для прославленья.
Сын Бэдфорда имеет к знаньям страсть,
И ценит больше мудрость, а не власть.


“ Твоей золовке тоже я не дам
Навеки умереть – побегу с древа 275
Большого рода – будущим годам
Я шлю о ней хвалебные напевы,
Ведь из её счастливейшего чрева
Сын мудрости и чести был рождён –
В нём для неё дар неба воплощён. 280


Светлейший дух, что снизошёл с высот,
Из сердца самого Творца блаженства,
В ком свет любви, обилие щедрот -
Исконные от века совершенства,
Сей дух вместил потоки благоденства, 285
Сокровищами полные миры,
Самих небес достойные дары.


Блаженный дух, что полон мощных сил,
Идущих от небесной благодати,
Кому людской порок противен был, 290
В свои истоки скрылся так некстати
Для всех, кто был в кругу его объятий,
Для бедных всех существ, кого, бежав,
Лишил высокой чести он и прав.


“Но прежде чем сокрыться от лица 295
Земного мира, он задумал смело
С согласия небесного Творца
Предать своё невиннейшее тело,
Как жертву, в руки вражьих сил всецело,
И послужить невинной кровью сей
На благо всей страны и жизни всей. 300


“Живи в блаженстве вечном, дух благой,
Для неба – радость, и для мира – чудо;
А я здесь на земле с моей тоской
Со скорбью и заботою пребуду! 305
Но в счастье там, вдали земного люда,
Направь меня придти к тебе, любя,
Чтоб я, счастливый, видеть мог тебя!


“Доколь дыханье не прервёт мне Рок,
Тебе осанну буду каждый день я 310
Произносить, пока земной мой срок
Не кончится по воле провиденья:
А до того, о, дай мне вдохновенья,
И грудь мою и лёгкие мои
Своим священным духом напои. 315


“Я буду петь; но лучше ли спою
Сестры твоей, сей леди несравненной,
Кто в песнь тебе влагает скорбь свою
С восторгом или радостью блаженной –
И песнь моя вполне обыкновенной 320
Мне кажется, и смысл её грубей;
О, радость из печалей и скорбей!


“Всё ж буду петь; но лучше ли спою,
Чем пел ты сам душою, полной мощи;
И вторить заставлял в родном краю 325
Долины и поля, леса и рощи,
И пастухи бежали слушать в нощи
Аркадский твой взволнованный рожок:
О, счастье дней! Кто бы вернуть их мог!




Савин Валерий, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 68722 от 20.03.2009

0 | 2 | 2083 | 17.11.2024. 18:39:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Руины Времени III. Савин Валерий

Автор Савин Валерий

Дата: 20-03-2009 | 14:35:07

Оригинал “The Ruines of Time” можно найти по ссылке:
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/ruines.html

Валер,

1. может эти строки как-то облегчить

А кто любезно всё ж склонял свой слух - ВСЁ Ж лишне и звучит не очень. Может просто написать

А кто любезно преклонял свой слух

2. Брат принц, кто был и добр и благороден

Второй раз повторять слово "брат" нет смысла. И разрузить надо фразу "и доБР и БлагоРоден".

3. При жизни с ней он счастлив был, влюблён,
И, мёртвый, счастлив он еще сильнее;

Как читать правильно?

При жизни с ней....он счастлив был

или

При жизни....с ней он счастлив был


И, мёртвый - здесь правильней сказать - А, мёртвый, или Но, мёртвый. Так как по смыслу здесь усиление того, что стало после смерти.

Но, мёртвый, счастлив он ещё сильнее.

С БУ
АЛ