Автор: Р. Митин
Дата: 01-03-2009 | 23:26:51
Вот я, укрыт одеждой Пастухов –
Так Муза проявила власть свою.
Теперь я поменять судьбу готов,
Сменю на трубы я свирель мою
И песнь о духе Рыцарства совью,
Пусть слава Рыцарей проснётся вновь,
Так Муза мне велит: я воспою
И Дам Прекрасных верную любовь,
И битвы лютые, и пролитую кровь.
* * *
Lo I the man, whose Muse whilome did maske,
As time her taught, in lowly Shepheards weeds,
Am now enforst a far vnfitter taske,
For trumpets sterne to chaunge mine Oaten reeds,
And sing of Knights and Ladies gentle deeds;
Whose prayses hauing slept in silence long,
Me, all too meane, the sacred Muse areeds
To blazon broad emongst her learned throng:
Fierce warres and faithfull loues shall moralize my song.
Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 68292 от 01.03.2009
0 | 1 | 4027 | 22.12.2024. 12:33:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Королева фей. Вступление Р. Митин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-03-2009 | 13:47:15
Уважаемый Роман.
всё таки спою-воспою - это не очень удачные рифмы. Одно и тоже слово, фактически. Сменю - тоже не подходит так как рифмы не должны быть на одну гласную.
reeds -areeds это разные по смыслу слова, хотя похожие по написанию.
С уважением,
АЛ