Эдмунд Спенсер. Королева фей. Вступление

Переводчик: Р. Митин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.03.2009, 23:26:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 68292

Вот я, укрыт одеждой Пастухов –
   Так Муза проявила власть свою.
   Теперь я поменять судьбу готов,
   Сменю на трубы я свирель мою
   И песнь о духе Рыцарства совью,
   Пусть слава Рыцарей проснётся вновь,
   Так Муза мне велит: я воспою
   И Дам Прекрасных верную любовь,
И битвы лютые, и пролитую кровь.

      * * *

Lo I the man, whose Muse whilome did maske,
   As time her taught, in lowly Shepheards weeds,
   Am now enforst a far vnfitter taske,
   For trumpets sterne to chaunge mine Oaten reeds,
   And sing of Knights and Ladies gentle deeds;
   Whose prayses hauing slept in silence long,
   Me, all too meane, the sacred Muse areeds
   To blazon broad emongst her learned throng:
Fierce warres and faithfull loues shall moralize my song.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 68292 от 01.03.2009
0 | 1 | 4056 | 09.04.2025. 04:57:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Уважаемый Роман.

всё таки спою-воспою - это не очень удачные рифмы. Одно и тоже слово, фактически. Сменю - тоже не подходит так как рифмы не должны быть на одну гласную.
reeds -areeds это разные по смыслу слова, хотя похожие по написанию.

С уважением,
АЛ