Чудо вечно юное побед

Сонет-акростих
(К 93-летию литературного переводчика)

Ш алишь, судьба, - но нас не проведёшь:
Л юбя свой путь и горестную землю,
О тстав от звёзд, но будущему внемля, -
М ы знаем, что такое молодёжь!
О на не только в цвете юных лет:
Э тапы жизни долгой, многомудрой,
В пример поре весёлой, златокудрой,
Е сть чудо вечно юное побед.
Н а счастье детям, внукам и семье,
Шломо, живи и верен будь себе,
Оставшись тружеником и поэтом.
Шалишь, судьба: всё злобствуешь, грозишь?
А мы тебе покажем славный шиш:
Не рвёмся на тот свет - нам хорошо на этом!

10 февраля 2003 года

Литературная справка
Шломо Эвен-Шошан (1910, Минск - 2004, Сдэ-Нахум) - видный израильский общественный деятель, агротехник, литературный переводчик. Сделал достоянием израильтян, читающих на иврите, огромный пласт русской прозы ("Господа Головлёвы", М.Салтыкова-Щедрина, "Волоколамское шоссе" А. Бека, "Бабий Яр" А. Анатолия (Кузнецова), "Мой класс" Ф. Вигдоровой, поэзии (стихи и поэтические сборники А. Ахматовой, М. Цветаевой, О. Мандельштама, Б. Пастернака, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, М. Алигер, Б. Окуджавы, Б. Ахмадулиной, Б. Слуцкого, Б. Чичибабина и множества других. Был связан личной дружбой и перепиской с В. Некрасовым, А.Беком, А.Кузнецовым и др. Один из основателей кибуца Сдэ-Нахум ("Наумово Поле"), где и скончался, не дожив немного до 95 лет. Работал накд переводами почти до конца дней.









Как интересно и какой мощный переводчик. Память ему вечная.

Ему бы понравилось, а мне- тем более... И форма- интересна, и содержание- на высоте. Где пропадали? Если что, может, свяжемся по hi-5?