Плачущей леди (Лорд Байрон).*

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.02.2009, 19:36:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 67931

    Lines to a Lady Weeping

    Weep, daughter of a royal line,
    A Sire's disgrace, a realm's decay;
    Ah! happy if each tear of thine
    Could wash a father's fault away!

    Weep - for thy tears a Virtue's tears -
    Auspicious to these suffering isles;
    And be each drop in future years
    Repaid thee by thy people's smiles!

Поплачь,
дочь короля... Оплачь
позор отца, распад страны,
народу царь всегда – палач,
но в этом нет твоей вины,
как нет в слезах твоих стыда,
попроще будь, поймёт народ
и по тебе через года
с улыбкой сам слезу
смахнёт...
    О. Бедный-Горький




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 67931 от 11.02.2009
0 | 2 | 2258 | 31.03.2025. 05:32:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Иван! А царь кто? Король?(:)

Автор Юрий Лукач
Дата и время: 11.02.2009, 22:53:33

Сомневаюсь я, что лорд Байрон думал так: "народу царь всегда – палач":) Что-то тут скорее от Перовской с Желябовым....