Дата: 09-02-2009 | 23:49:33
Оплакивай, дочь короля,
Позор отца, распад страны.
О! если б, плача, ты могла
Стереть хоть часть его вины.
В слезах невинных нет стыда -
Оплачь свой страждущий народ,
И он в грядущие года
Улыбкой долг тебе вернет!
Lines to a Lady Weeping
Weep, daughter of a royal line,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
Ah! happy if each tear of thine
Could wash a father's fault away!
Weep - for thy tears a Virtue's tears -
Auspicious to these suffering isles;
And be each drop in future years
Repaid thee by thy people's smiles!
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 67893 от 09.02.2009
0 | 2 | 2786 | 18.12.2024. 22:07:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Лорд Байрон. Строки к плачущей леди Александр Скрябин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-02-2009 | 21:28:54
Тема: Re: Лорд Байрон. Строки к плачущей леди Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 10-02-2009 | 20:54:22
И, по-моему, хороший перевод, Александр. Разве что - первая строка допускает прочтение амфибрахием «оплАкивай, дОчь королЯ» (да оно и более естественно, чем по два ударения на «опАкивАй» и «кОролЯ» при безударном «дочь»). Ну и рифма «короля-могла» - сами понимаете. В общем, все средоточие технических проблем – в первой строке. Я б над ней еще подумал. А дальше - очень :)
С уважением,
Никита