Клабунд. Солдатская песня

Дата: 09-02-2009 | 21:50:38

Ох, непростое дело
Отечеству служить,
В бою сражаться смело
И голову сложить -
За двадцать два гроша...

Ступни до крови стёрты,
И завтра снова в путь.
Капрал орёт нам: «Морды!»,
Майор – добрей чуть-чуть,
Эх, двадцать два гроша...

И, если б не девицы
На кухне и в дому,
А также их сестрицы,
Как выжить, не пойму?!
На двадцать два гроша...

Едва наступит ночка,
Красотки тут как тут:
Грудинка, сыр, грибочки...
И мушкетёры ждут -
За двадцать два гроша...

Два года пролетели,
Труби отбой трубач:
Мари прощай и Нелли,
Надин, и ты не плачь!
Ах, двадцать два гроша...

Сапожник я от бога,
Деньжат скопить пора;
Собрал уже немного,
Женюсь теперь, ура!
На двадцать два гроша...

Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина, февраль 2006г.




Klabund (Alfred Henschke)
1890 –1928

Soldatenlied

Es ist kein schöner Leben,
Als Musketier zu sein,
Sein teures Blut hingeben
Ums Vaterland allein
Für zweiundzwanzig Pfennige...

Wir schmeißen unsre Beine
Wohl im Parademarsch.
Der Hauptmann heißt uns Schweine,
Der Leutenant ist weniger barsch
Für zweiundzwanzig Pfennige...

Wenn nicht die Madeln wären
In Küche und in Haus,
Die unsern Rock verehren,
Wie hielten wir es aus?
Für zweiundzwanzig Pfennige..?

Sie aber stehn des Abends
Um Acht vor der Kasern',
Und Wurst und Schinken habens,
Die ißt ein Musketier so gern
Für zweiundzwanzig Pfennige...

Doch sind die beiden Jahre
Vergangen und zu End:
Schorschl ade und Kare,
Und Mari, nicht geflennt!
Für zweiundzwanzig Pfennige...

Ich bin gelernter Schuster,
Such mir mein Unterhalt,
Und hab ich ihn gefunden,
Juchhe! dann ist die Hochzeit bald...
Für zweiundzwanzig Pfennige...




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 67890 от 09.02.2009

0 | 2 | 2244 | 20.04.2024. 14:59:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мастерская работа, Вячеслав :)

С уважением,
Никита

А я и не слыхал о таком поэте.

Замечательная работа, Вячеслав, очень легкое дыхание в стихах и естественная простота.