У.Шекспир. Сонет 46

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.02.2002, 15:57:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6786

Мои глаза и сердце бой смертельный
Ведут за несравненный образ твой:
Глаза хотят владеть им безраздельно,
Но сердце против дерзости такой.

Считает сердце: в нём ты и навечно, -
Глазами не узреть покои те;
Глаза же предъявляют как ответчик
Твой облик в отражённой красоте.

Призвал я мысли, чтоб они решили
Сей спор жестокий в праведном суде
И приговором их определили,
Где сердцу доля и глазам удел.

Так решено: глазам - твой облик внешний,
А сердцу - клад любви твоей сердешной.





Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6786 от 27.02.2002
0 | 2 | 2850 | 05.12.2025. 17:44:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 27.02.2002, 23:13:47

Сергей, при том что перевод очень понравился, смущает: глазам надел (Надел - ещё и двусмысленно!), может удел хотя бы...
И Сердешный. Не знаю, но смущает...

С уважением, Ваш
Андрей.

Полностью согласен с Андреем, но ещё не очень звучит: "в нём ты, и навечно". Больше нареканий нет.

Удался финал (несмотря на "сердешного") , а остальное поправимо!

С уважением, Миша.