Дата: 27-02-2002 | 15:57:04
Мои глаза и сердце бой смертельный
Ведут за несравненный образ твой:
Глаза хотят владеть им безраздельно,
Но сердце против дерзости такой.
Считает сердце: в нём ты и навечно, -
Глазами не узреть покои те;
Глаза же предъявляют как ответчик
Твой облик в отражённой красоте.
Призвал я мысли, чтоб они решили
Сей спор жестокий в праведном суде
И приговором их определили,
Где сердцу доля и глазам удел.
Так решено: глазам - твой облик внешний,
А сердцу - клад любви твоей сердешной.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6786 от 27.02.2002
0 | 2 | 2755 | 26.11.2024. 23:32:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 46 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 28-02-2002 | 00:33:47
Полностью согласен с Андреем, но ещё не очень звучит: "в нём ты, и навечно". Больше нареканий нет.
Удался финал (несмотря на "сердешного") , а остальное поправимо!
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 46 Сергей Шестаков
Автор Андрей Грязов
Дата: 27-02-2002 | 23:13:47
Сергей, при том что перевод очень понравился, смущает: глазам надел (Надел - ещё и двусмысленно!), может удел хотя бы...
И Сердешный. Не знаю, но смущает...
С уважением, Ваш
Андрей.