У.Шекспир. Сонет 46

Дата: 27-02-2002 | 15:57:04

Мои глаза и сердце бой смертельный
Ведут за несравненный образ твой:
Глаза хотят владеть им безраздельно,
Но сердце против дерзости такой.

Считает сердце: в нём ты и навечно, -
Глазами не узреть покои те;
Глаза же предъявляют как ответчик
Твой облик в отражённой красоте.

Призвал я мысли, чтоб они решили
Сей спор жестокий в праведном суде
И приговором их определили,
Где сердцу доля и глазам удел.

Так решено: глазам - твой облик внешний,
А сердцу - клад любви твоей сердешной.





Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6786 от 27.02.2002

0 | 2 | 2676 | 29.03.2024. 03:33:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, при том что перевод очень понравился, смущает: глазам надел (Надел - ещё и двусмысленно!), может удел хотя бы...
И Сердешный. Не знаю, но смущает...

С уважением, Ваш
Андрей.

Полностью согласен с Андреем, но ещё не очень звучит: "в нём ты, и навечно". Больше нареканий нет.

Удался финал (несмотря на "сердешного") , а остальное поправимо!

С уважением, Миша.