Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 07-02-2009 | 16:51:25
Прощай! Ты слишком драгоценный клад.
Известна и тебе твоя цена.
Ты вправе быть свободным без доплат
по закладной, что мной прекращена.
Как сохранить мне этот бриллиант?
И чем я заслужил с него процент?
Но если я даров твоих гарант,
тебе я возвращаю свой патент.
Своей цены ты не включил в контракт
или во мне самом нашёл дефект,
но твой подарок, не внесённый в акт,
к тебе вернувшись, лучший даст эффект.
Я льстил себе во сне, что я — король,
а пробудясь, — вхожу в иную роль.
W.Shakespeare. Sonnet LXXXVII
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 67847 от 07.02.2009
0 | 1 | 2725 | 03.01.2025. 07:19:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет LXXXVII Юрий Лифшиц
Автор Ник. Винокуров
Дата: 08-02-2009 | 00:32:00
Очень хорошо лексически продуманный и исполненный перевод, на мой взгляд, Юрий.
И оказия для меня уточнить одно место из Ваших шекспировских штудий - если ничего не путаю, Вы там пишете, что редукция женских окончаний в стихах елизаветинцев представляется Вам достоверной. И потому женские рифмы не то что можно, но следует переводить мужскими. Я, откровенно говоря, ничего такого не встречал - Вы на чем-то основываетесь или это ощущенческое утверждение?
Я к тому, что в оригинале 12 женских окончаний из 14-ти. Что для английского не может быть ни случайностью, ни проходным моментом.
С уважением,
Никита