Льюис Кэролл (1832 - 1898). Сперодрюк (пародия)

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.02.2009, 00:04:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 67801

Негрело. Пысик и швабред
Буряквами рались.
Квардался чарень у пенет,
Блузяла злая мысь.

«Свинок, злохитер Сперодрюк
Мудрявостью своей.
С ним занырясь, лишь Древоспуг
Вылюдствует звоней».

Он хвать похвать, и вышел вземь,
Мечило запоясь.
Но припыхался вскорь совсем
И лег под дубовязь.

Вдруг блязг! откуда не размызь
Прошабурдел мурдяк!
То Сперодрюк засмючил дрызь,
Драколищный сквердяк.

Но он его рога врагу
Стремглясь пообчесал.
Тот просмертел: «Мое рагу…»
И нагасил запал.

Хомарля. Был таков звенец
Погатого замца.
Нагорд достоился масец
И захвалы потца.

Негрело. Пысик и швабред
Буряквами рались.
Квардался чарень у пенет,
Блузяла злая мысь.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 67801 от 06.02.2009
0 | 1 | 2499 | 23.04.2025. 06:25:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Друзья...!

Спасибо не мне - Ю.Лифшицу, отрядившему меня в "черносписцы". Иначе бы не видать сему "креативу" самостоятельной жизни, но только в качестве коммента (поддающегося бесследному уничтожению) к шедевру маэстро. А то бы - и вовсе не видать ;)

Спасибо вам за поддержку...

С уважением, Александр