Дата: 28-01-2009 | 11:39:24
Четыре – на четыре. Не разрушу
тех стен c узором каменных дорог.
Лилово-серый шлак, мне выел душу,
и не переступлю тюрьмы порог
туда, где дальше смерти – Украина.
Колодец, тын и два окна вдали,
печально тлеющих в лучах зари.
То, верно, мать высматривает сына.
Так грустно очи смотрят – это ты,
пречистая моя голубка-мама!
Душа моя летит к тебе упрямо,
но не преодолеть ей черноты
бессонной ночи. Только не теряй
надежды светлой, только жди, святая,
на Господа в молитве уповая...
Умру – и с того света поджидай.
Оригинал
Весь обшир мій — чотири на чотири.
Куди не глянь — то мур, куток і ріг.
Всю душу з’їв цей шлак лилово-сірий,
це плетиво заламаних доріг.
І дальша смерти — рідна батьківщина!
Колодязь, тин, і два вікна сумні,
що тліють у вечірньому вогні.
І в кожній шибі — ніби дві жарини —
журливі очі вставлено. Це ти,
о пресвята моя, зигзице-мати!
До тебе вже шляхів не напитати
і в ніч твою безсонну не зайти.
Та жди мене. Чекай мене. Чекай,
нехай і марне, але жди, блаженна.
І Господові помолись за мене.
А вмру — то й з того світу виглядай.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 67576 от 28.01.2009
0 | 1 | 4607 | 18.12.2024. 16:45:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. [Четыре шага] Александр Купрейченко
Автор Валентин Колот
Дата: 30-01-2009 | 15:59:36
Мне жаль утраты " Сплетения изломаных дорог" оригинала.
Тюрьма это упрщённый прозаический эквивалент.
Мнение сугубо личное, конечно, но подумайте - решение будет ваше, за мной только прочтение.