Дата: 28-01-2009 | 00:53:51
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕТС
(1865-1939)
* * *
В дремотной старости, у камелька,
Склонив седую голову, раскрой
Вот эту книгу - и припомни свой,
Когда-то ясный взгляд и глубь зрачка;
Как многие - притворно или нет -
Тебя любили, но один любил
Твоей души паломнический пыл
И на лице твоём - печалей след;
И, с грустью угольки пошевелив,
Шепни о том, как обрела простор
Любовь - и устремилась к высям гор,
В толпе бессчётных звёзд лицо сокрыв.
1893
Перевод Сергея Сухарева
(1976)
WILLIAM BUTLER YEATS
(1865-1939)
WHEN YOU ARE OLD
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
1893
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 67568 от 28.01.2009
0 | 1 | 2090 | 18.12.2024. 20:46:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: 70 лет со дня кончины Уильяма Батлера Йетса (13 июня 1865 - 28 января 1939) - 1. Сергей Сухарев
Автор Константин Латыфич
Дата: 28-01-2009 | 17:57:29
Здравствуйте, спасибо за еще одну встречу с великим ирландцем. Сейчас получилось так, что этого поэта читаю чаще всего.Скажите, Вы не переводили его же "Фазы луны"?
С уважением,
Константин