О, знал бы я, что так бывает... Украинский перевод из Б. Л. Пастернака

Якби ж то знати як буває,
Та дебютанту - будь що будь.
А вірш – то кревник, що вбиває,
А вірші кров’ю з горла йдуть.
Я б від таких, пробачте, жартів
Десь світ би за очі забіг.
Початок жаху був не вартий –
Цікавість та тремтіння ніг.
А старість – це вже Рим, якому
Арени треба, а не гри.
Він тиче пальця, наче кому,
А це – наказ тобі: помри!
Коли рядок із серця брати
Ти раб його – і всі діла.
Яке вже тут мистецтво, брате, -
Тут доля долу пролягла.
======================
======================
ОРИГИНАЛ:
___________
О, знал бы я, что так бывает
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют.
От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес..
Но старость – это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.
Когда строку диктует чувство
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.

Валентин!
Отчего же так небрежно. Это опечатки? Выставленный Вами апостроф в слове «деб’ютанту», который даже Word забраковал, говорит о претензии на близкое знакомство с украинским языком, каковая (претензия) подтверждается также десятеричным «и» - «i», вставленном в слово мистецтво вместо твердого «и». Правильное написание этих слов по-украински: дебютант и мистецтво.
Теперь слово «кревник». «Кревник, що вбиває» - это очень решительно. Я не сомневаюсь, что Вы здесь вовсе не имеете в виду кровную месть, потому что кревник – это вовсе не кровник (в кавказско-русском значении), и так нельзя, конечно, это слово переводить. А «решительно» - потому что кревник убивающий своего «кревника», или даже делающий ему что-либо плохое – клятвопреступник. Но ведь здесь, у Пастернака, вовсе не такой оборот темы.
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют.

Я бы это понимал так. Строчки, в которых слишком много крови автора, (или, может быть «написанные им кровью») – однажды убьют его.
Дальнейший отход от автора мне не позволяет анализировать Ваше стихотворение, как перевод. Может и такой вариант возможен, не берусь судить.
А.К.

Наверное, каждый перевод имеет право быть. Но по настоящему перевод хорош только тогда, когда он передаёт авторскую интонацию. Вольная трактовка Пастернака - ну, это уж слишком. Попробовал перевести этот стих сам (зайдите ко мне на страницу, гляньте), такой перевод Вы называете "переводом под копирку", но это, во-первых, не так-то просто, а, во-вторых, к Пастернаку ближе, а именно это главное.

С уважением,
О.О.
:)