В.Стус. Колимське сонце стало сторч


Над Колымою солнце – дыбом.
Им Бог раскачивает высь.
Через коряги, до воды бы,
и волю пей – не захлебнись.
Вокруг лишь сопки да холмы,
каменья, золото и кости.
Эй, земляки, зайдите в гости
к нам, подданные Колымы.



Оригинал

Колимське сонце стало сторч.
Бог ним махає, як ковадлом.
Пади-но з каменя на корч
і волю пий, аби не вадило б.
Довкола сопки геть рябі,
каміння, золото і кості.
Гей, земляки, заходьте в гості,
підданці спільної доби.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 67461 от 22.01.2009

0 | 1 | 2385 | 26.04.2024. 16:03:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как Вы умудряеетесь сохранять яркость мовы, перенося ее в русскую лексику? У меня ничего не получалось, хотя родным языком бабушки был украинский, и она много читала мне вслух украинской поэзии. По-белому завидую Вашему таланту и с сопереживанием читаю Ваши переводы и стихи. Спасибо за поздравления! Ваш Дмитрий