Дата: 03-01-2009 | 22:33:44
«Улинчунь»
И ветер затих, и увяли цветы,
Последний угас аромат,
Расчёска в руках,
Устало смотрю на закат.
Любой человек это лишь человек,
Всему же приходит свой срок;
Одна я сижу,
И слёз не унять мне поток.
А на Шуанси, все вокруг говорят,
Цветенье намного сильней,
Туда поплыву
На маленькой лодке своей.
Боюсь одного я, - стремительно хоть
Течение горной реки,
Не сдвинется с места челнок, -
Так много тяжёлой тоски.
оригинал
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 67056 от 03.01.2009
0 | 2 | 3286 | 03.01.2025. 06:36:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ли Цин-чжао (17) На мелодию «Вторжение весны» Алёна Алексеева
Автор Ник. Винокуров
Дата: 04-01-2009 | 13:49:12
Мне тоже понравилось, Алена. С Новым годом!
СильнО только смущает. Стилистически кажется не сюда.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Ли Цин-чжао (17) На мелодию «Вторжение весны» Алёна Алексеева
Автор Геннадий Куртик
Дата: 04-01-2009 | 00:08:46
Не знаю, может ли нравиться такое стихотворение, но мне нравится. И красиво, и все выстроено, сквозь шероховатости русского перевода проступает точеная крепость китайского оригинала.
Мне кажется, несомненная удача.
P.S. С Новым годом Вас, Алена.