Из ДИЛАНА ТОМАСА

Дата: 21-02-2002 | 14:06:33

ПОДОЖДИ, этот месяц кукушки приметы рассыпал,
Сквозной, угловатый, обезумел Гламорганский холм,
Зелёным ростком пробивается вверх, преследуя время;
А время, безумный ездок, словно охотник на склоне,
Мчится, собаки за ним поспевают с трудом,
Но время обгонит и скроется; кто его видел?

Отечество! Храп лошадей в журавлиных болотах,
Бессонные башни деревьев, ледок на прудах,
Задержавшийся месяц, а птицы летят и летят;
Подожди, мое сельское детство,
Лиственный лес увядает, олень утопает в следах,
Вот и ранний бессонный сезон, время охоты.

А сейчас протруби, моя Англия, в рог, собирая
Белоснежных наездников, – время ли теплить постель,
Уж холмы загудели и море у скал громогласно;
Ограждения, ружья и вспышки, и каменность неба,
И отчаянный треск, словно кости ломает Апрель,
А безумный охотник в осевшем снегу утопает.

И четыре погоды упали на алую землю;
Подкрадётся стрелок да оступится, как суждено;
А в наезднике – время, и оба спешат из долины;
Подожди, мое графство, на срок ястребиного спуска;
И метнётся Гламорган навстречу споткнувшейся птице…
О, охота твоя – словно волны упругого бега!




С.Надеев, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 450 № 6679 от 21.02.2002

0 | 1 | 2413 | 24.04.2024. 06:26:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Из ДИЛАНА ТОМАСА С.Надеев

Автор Алёна Алексеева

Дата: 23-10-2008 | 10:34:13

ну очень оригинальный поэт, Дилан Томас.
а вот скажите, Сергей, в этм стихотворении, не связанные узами ритма и рифмы, почему такие разностилевые переводы получились у Вас с Василием Бетаки

перевод Василия Бетаки

Крепче держитесь за старинные минуты в месяц кукушки!
Под кронами высоких деревьев на Гламорганском холме,
Когда зелёные ростки рвутся вверх в скачущем ритме времени,
Оно – хозяин, оно – очумелый всадник – вперёд и вперёд –
Вольтижирует среди высоких деревьев; и пёс у стремени –
Времена моих земляков от тяжко нависшего юга ведёт.


Деревня, твоя отрада – лето, И декабрьские пруды,
Около водокачки, подъемного крана, потрёпанных деревьев,
Лежат, давно уже не помня коньков, скользящих по льду
Держитесь крепче, дети Уэллса, в мире сказок и таинственных трав
Зелёный лес умрёт, когда олени на своей тропе упадут,
А пока – пора скачек с препятствиями, в сторону летних забав.


А пока английский рожок из воздуха вылепляет звук,
Призывающий снежных всадников, и холм в четыре струны
Надо всей требухой моря оживляет камни пеаном,
Ружья, плетни, барьеры… Вздохом вздымаются валуны,
Лопаясь как пружины в тисках. Костоломный апрель,
Сбрось наземь безумного охотника, скачущего по осенней листве,
Закинь подальше надежды, которые, казалось нам, так прочны!


Падают четыре подбитых времени года на алые земли,
Топая по лицам моих земляков, кровавыми хвостами метут,
Время, очумелый всадник, привстаёт над седлом долины,
Держитесь крепче, дети Уэллса: ястребы налетают незаметно,
Золотой Гламорган выпрямляется навстречу падающим птицам…
Отрада для вас – нежданное лето, когда сердитая весна уже тут!