Джон Милтон. Сонет 18: На последнюю резню в Пьемонте

Дата: 06-12-2008 | 12:15:13

Отмсти, Господь, за кровь святых, что ныне
Погребены среди Альпийских льдов.
Они хранили свет Господних слов
Когда другие камню, как святыне,
Бездумно кланялись. Они в Твоей долине,
Как овцы пред Тобой, нашли покой и кров...
Но нрав солдат Пьемонта столь суров –
Убили всех! И кровь святых отныне,
Оставшись на холмах, взывает к Небесам.
Их прах упал, как семена Закона,
В поля моей Италии. Хоть там
Царят тираны – вера твёрже трона!
И поколения пойдут по их стопам,
Стирая в пепел стены Вавилона.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 66579 от 06.12.2008

0 | 1 | 3522 | 24.04.2024. 01:05:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сонет хорош, Дмитрий.

Шероховатости: оригинал написан строгим пятистопным ямбом. У Вас две начальных строки второго катрена, начальная первого терцета и предпоследняя строка заключительного терцета – шестистопный ямб. Воля Ваша, конечно, но традиция перевода классических сонетов на русский смешанным пяти-шестистопным ямбом, мне кажется, сильно устарела :)

По точному замечанию Сергея Сухарева «ныне-...-отныне» в рифменной схеме классического сонета тоже, в принципе, не канон.

С уважением,
Никита