Дата: 02-12-2008 | 15:04:30
Поэтический перевод сонета
В.А. Колота,
Сонет 28 Зеркала
Кто в зазеркалье был (и видел даже
Там кролика в перчатках и Абажа),
Нырял, как в соты сита, в зеркала,
Не думая – была, мол, не была
Знать – им не знать, решительным и скорым:
Вы - темпоральных дыр пустые поры,
Растрата пустоты безлюдных зал
Вас люстры острый рог во тьме пронзал.
Вы , словно гобелена полотно,
Иных вплели в себя, как волокно,
Других прогнали жестом мима - “Мимо!”.
Запечатлев красавицы лицо,
Вы медлите, пока, вконце концов,
В нём не всплывёт Нарцисс, в душе хранимый.
---------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
Подстрочный перевод
В. И. Авербуха. *
Сонет 28 Зеркала
Зеркала – ни разу не было ещё толком описано,
Что вы такое в сути своїй
Вы, точно одними дырами сит
Заполненные зазоры времени
Вы ещё – расточители пустого зала:
Когда сумерки расходятсся широко,как лес...
И люстра проходит, как шестнадцатирогий олень
Порой вы полны красок, как живописное полотно.
Некоторые зашли, кажется, прямо в вас, -
Других вы пугливо прогнали мимо!
Но самая красивая останется... пока
Там, в поглощённом вами лице
Не проступит, прояснясь, светлый Нарцисс.
Валентин Колот, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1232 № 66304 от 02.12.2008
0 | 1 | 5885 | 18.12.2024. 22:02:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Рильке «Сонеты к Орфею» Валентин Колот
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-12-2008 | 16:02:38
ну вот, теперь понятно, что подстрочник Авербуха, а перевод - Ваш.
по-моему - перевод - более, чем вольный.
очень много В. Колота, и мало Рильке.
особенно мне понравились кролик с Абажем и темпоральные дыры с их пустыми порами %.)..
по форме - не соблюдена схема рифмовки.
Валентин, это 28, а не 29?
перевод В.Авербуха:
III (29)
Нет, не сказали и скажут не скоро,
в чём, зеркала, ваша суть состоит.
Вы: не пространства - времени створы,
вы: как бы сплошь из отверстий сит.
Вы ещё: мот пустозалья шустрый,
когда сумерек лес разлит...
И: ломящимся лосем люстра
вашей тверди пронзает щит.
То - палитры вы полной сочь.
Кто - зайдёт в вас, как канув в запруду.
Прочих - просите робко прочь.
Но остаются красавицы в вас,
там в поглощённые щёки покуда
светел не вступит Нарцисс, прояснясь.