Дата: 26-11-2008 | 02:39:27
Гимн XXII
Благодарение
О, Создатель, в день творенья
Я, крылатый Херувим,
Возносил благославенья
Всем деяниям Твоим!
Был я гордость райских кущей,
И небесный Садовод
Дал мне облик сей цветущий,
Сладкий, словно райский плод.
Гласу моему внемли же
Знай, дитя, се Божий глас,
Будь умней, садись поближе,
Чтоб услышать мой рассказ.
Сядь, но не дрожи от страха
И не прячься как Адам,
Видя, как врага с размаха
Поразил Всевышний сам.
О, внемли, прошу я снова —
Друга ты во мне найдёшь,
Коль услышишь Божье Слово,
Снова рай ты обретёшь.
Словно в эмпиреях пенье,
Песни Феникса звучат,
И, уняв своё теченье,
Слушает меня Евфрат.
Прояви ж своё усердье,
Чтоб понять мой каждый стих:
Мир, Любовь и Милосердье —
Все живут в словах моих.
Слушай, слыша это пенье,
Чёрт к тебе не подойдёт,
А Христос-благодаренье
К Богу в рай тебя введёт.
(24—25 ноября 2008, Лондон — Сент-Олбанс)
Примечания
3. Буквально: «Херувим высшего статуса»
(“Cherub of the highest station”) является практически
цитатой («Херувим высшей сферы» — "Cherub of the
highest sphere") из оратории Смарта «Ханна» (III, 2:18).
Благодарение (или Благодарность) у Смарта часто
персонофицируется в образе Херувима – следующий
после серафимов,ангельский чин. У пророка Иезекиля
(Иез.1:5) херувимы описаны как человекоподобные
существа с четырьмя крыльями, с копытами, двумя
руками и четырьмя лицами (тельца, орла, человека и льва).
19—20. Смарт также отождествляет Благодарение со
Святой Троицей, говоря поочерёдно об Отце, и Сыне
и Святом Духе. В стихотворении «О Благодарении»
("On Gratitude" 47—8) Смарт пишет: «Ибо Рай никогда
не был потерян, / Поскольку остаётся небесное
Благодарение» ("For Paradise had ne'er been lost /
Had heav'nly Gratitude remain'd.")
22–24. Херувим у Смарта также отождествляет себя с
мифологической птицей Фениксом (сжигающей себя и
возрождающейся из пепла — символом вечного
обновления) поющей, как хор ангелов в «верхнем
Эдеме» (“upper Eden”) , т. е. небесном рае (в отличие
от земного). См. также Откровение 2:7 и 14:3. Здесь
же упоминается мифологическая река Евфрат —
одна из четырёх рек Эдема.
HYMN XXII.
GRATITUDE.
I upon the first creation
Clap'd my wings with loud applause,
Cherub of the highest station,
Praising, blessing, without pause.
I in Eden's bloomy bowers
Was the heav'nly gard'ner's pride,
Sweet of sweets, and flow'r of flowers
With the scented tinctures dy'd.
Hear, ye little children, hear me,
I am God's delightful voice;
They who sweetly still revere me,
Still shall make the wisest choice.
Hear me not like Adam trembling,
When I walk'd in Eden's grove;
And the host of heav'n assembling,
From the spot the traitor drove.
Hear me rather as the lover
Of mankind, restor'd and free;
By the Word ye shall recover
More than that ye lost by Me.
I'm the Phoenix of the singers
That in upper Eden dwell;
Hearing me Euphrates lingers,
As my wond'rous tale I tell.
'Tis the story of the Graces,
Mercies without end or sum;
And the sketches and the traces
Of ten thousand more to come.
List, my children, list within you,
Dread not ye the tempter's rod;
Christ our gratitude shall win you,
Wean'd from earth, and led to God
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 66136 от 26.11.2008
0 | 2 | 2337 | 17.11.2024. 14:27:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Гимн XXII. Благодарение. Кристофер Смарт Д. Смирнов-Садовский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-11-2008 | 13:13:47
Отличный стих!
С БУ
АЛ
Тема: Re: Гимн XXII. Благодарение. Кристофер Смарт Д. Смирнов-Садовский
Автор Шрейбер Б.
Дата: 26-11-2008 | 10:48:24
Дима, замечательно. Меня лично всегда потрясает, с какой тщательностью Вы прямо-таки полируете свои переводы. Только поправьте в первом примечании «Херувим высшего сферы» на «Херувим высшей сферы».