Ли Цин-чжао 2 цы на мелодию «Жумэнлин»

Дата: 17-11-2008 | 00:40:44


"Словно во сне"


Мне помнится солнца закат,
Беседка над горной рекой,

Когда опьянённые мы
Забыли дорогу домой.

Веселье прошло,
И в лодку вернулись тогда,

В потёмках заплыли в затон,
Где в лотосах скрылась вода.

Мы плыли с тобой,
Мы плыли с тобой...

Лишь белая чайка, вскричав,
Взлетела над тёмной водой.

***

Весь вечер накрапывал дождь,
Порывистый ветер шумел…

Глубокий мой утренний сон -
Вчерашний не выветрил хмель.

И мучил вопрос,
Когда сдвинул занавес ты,

Спросила про сливу мэй:
- Осыпались за ночь цветы?

Скажи, да иль нет?
Скажи, да иль нет?

Ответил: - Да! в пышной листве,
Последний, - так светится цвет.


Вариант:


Весь вечер накрапывал дождь,

                    порывистый ветер шумел…

Глубокий мой утренний сон

                    вчерашний не выветрил хмель.

Свернул ты завесу,

                    но что за окном я найду?

В ответ мне: – Прекрасна по-прежнему

                    яблоня в нашем саду…

Но знает ли он, но знает ли он,

Что, верно, средь зелени тучной,

                    уже алый цвет истощен?


李清照  如夢令

常記溪亭日暮,

沉醉不知歸路。

興盡晚回舟,

誤入藕花深處。

爭渡,爭渡,

驚起一灘鷗鷺。


如夢令

昨夜雨疏風驟,

濃睡不消殘酒。

試問捲簾人,

卻道海棠依舊。

知否?知否?

應是綠肥紅瘦。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 65889 от 17.11.2008

0 | 1 | 2534 | 29.11.2022. 19:47:05

Алёна, получилось несоблюдение последовательности действий в последнем двустишии: чайку, что взмыла, - спугнули, а на спугнули чайку и она тогда взмыла. А про пьяненьких мне оч. нра.