В.Стус. Спи. І не думай

Спи. И не думай. Сомкни свои очи. И спи.
Если и сон не приходит – сомкни свои очи.
В снах вдохновенье познаешь торжественной ночи.
Ну, а не можешь познать, так лежи и терпи.
Свет обезумел, в поводьях коней не сдержать.
Вмиг горизонта не стало. И ночь побеждает,
давит на гибкие плечи. Шеренга шеренгу сменяет,
видишь, никчемная жизнь твоя двинула вспять.



Оригинал


Спи. І не думай. Склепи свої очі. І спи.
Навіть як сон не заходить — склепи свої очі.
В снінні спізнаєш натхнення години урочі.
Ну, а не можеш спізнати — лежи і терпи.
Світ збожеволів і рве посторонки румак.
Нагло розскочився обрій. І ніч безберега
ламле рамена гінкі. Йде по шерезі шерега,
бачиш життя твоє суєтне рушило вспак.





























Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 65812 от 13.11.2008

0 | 1 | 2753 | 18.12.2024. 16:57:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр!
Я оцениваю Ваш перевод не как перевод, а как читатель стихотворения на русском языке.
Мне очень понравилось стихотворение, наверное, потому, что совпала с моим настроением во сне и наяву. Это ощущение тяжести от бремени мира, легшего на плечи, - оно хорошо мне знакомо.
Спасибо!
Кстати, на Ваше стихотворение мне указала моя дочь, внимательно следящая за всем, что появляется на сайте.
С уважением
А.М.С. и Марина Сапир.