Роберт Геррик. Расставание. О пьесах Флетчера.

Дата: 02-11-2008 | 12:02:40

Расставание.

Ступай, и помни, расставаясь, – нас
Не мой, а неба разлучает глас.
И верь, я зла в тебе не углядел,
Но, видно, так расстаться – наш удел.
Небес и славы глас гремит что гром:
Коль нас не разлучат, мы пропадём.
Скрести, прощаясь, руки на груди,
И вздох любви слезою охлади.
Последний поцелуй – холодный дар,
Зато горяч был первой встречи жар,
И прочны узы – рок бы не рассек,
И чисты клятвы; что ж, прощай навек.

UPON PARTING.

Go hence away, and in thy parting know
'Tis not my voice but Heaven's that bids thee go;
Spring hence thy faith, nor think it ill desert
I find in thee that makes me thus to part.
But voice of fame, and voice of Heaven have thundered
We both were lost, if both of us not sundered.
Fold now thine arms, and in thy last look rear
One sigh of love, and cool it with a tear.
Since part we must, let's kiss; that done, retire
With as cold frost as erst we met with fire;
With such white vows as fate can ne'er dissever,
But truth knit fast; and so, farewell for ever.


О несравненных пьесах мастера Флетчера.

Звучанье арфы, Аполлон поёт,
Гляди, златое шествие идёт
Спектаклей, кои тысячи из нас
Придут смотреть, не отрывая глаз.
Твой фолиант! любовно тут и там
Кедровым маслом надо смазать нам;
Такие речи в нём, такие сцены –
Они для нас, читателей, бесценны;
Столь трогает поэзия сама,
Что сходит юность пылкая с ума;
“Филастр” здесь, и кровь, а там Эвадна
Вскипает в гневе, но всегда отрадна;
Здесь “Любящий безумец”, там, изволь,
С интригою “Король и не Король”.
Куда бы взгляды мы ни обратили,
Богатство, свежесть, красок изобилье
Наш дух подъемлют чудом красоты –
Никто так страсть не описал, как ты.


UPON MASTER FLETCHER'S INCOMPARABLE PLAYS.

Apollo sings, his harp resounds: give room,
For now behold the golden pomp is come,
Thy pomp of plays which thousands come to see
With admiration both of them and thee.
O volume! worthy, leaf by leaf and cover,
To be with juice of cedar wash'd all over;
Here words with lines and lines with scenes consent
To raise an act to full astonishment;
Here melting numbers, words of power to move
Young men to swoon and maids to die for love.
_Love lies a-bleeding_ here, _Evadne_, there
Swells with brave rage, yet comely everywhere;
Here's _A mad lover_, there that high design
Of _King and no King_, and the rare plot thine.
So that whene'er we circumvolve our eyes,
Such rich, such fresh, such sweet varieties
Ravish our spirits, that entranc'd we see
None writes love's passion in the world like thee.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 65575 от 02.11.2008

0 | 1 | 1717 | 19.04.2024. 00:29:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

здесь 6 сторник у тебя получился.

С БУ
АЛ