Строки на возведение памятника Бернсу в Элловее. Джон Гуди (Голди).1788-1827

Дата: 06-10-2008 | 14:11:06

Поминального мрамора гордый шатер
Мы по праву над ним вознесем!
Есть ли где-то в Британии дом или двор,
Где вовек не слыхали о нем?

Есть ли грудь, что могла бы волненье унять,
Откликаясь на вольный напев?
Есть ли очи, сумевшие слезы сдержать,
Опочившего барда узрев?

Раньше дрогнут шотландцы средь бурь и невзгод,
Пред врагами смиренно склонясь,
Раньше знамя свободы и славы падет,
Чем о Бернсе забудут у нас!

Вслед ушедшему воет зима на холмах,
Плоть его обращается в прах…
Только память о нем не угаснет в сердцах,
Не забывших – кто друг и кто враг.

И напев его чистый послышится вновь,
И волынка споет все равно,
Если в мире сражаться за честь и любовь
Будет сердце хотя бы одно.

Свежий лавр осеняет его торжество,
И завещана вечность ему,
Ибо Время и яркая Слава его
Канут вместе в кромешную тьму.



John Goldie
(1788-1827)

LINES ON SEEING THE MONUMENT ERECTING TO BURNS AT ALLOWAY.

Yes! raise the proud pile to the bard that is gone,
Which his merit so justly may claim;
For, has Britain a home where his fame is unknown,
Or a hut that ne'er echoed his name?

O, beats there a breast that with freedom e'er glow'd,
And ne'er thrilled at his wild-sounding lyre;
Or beams there an eye where the tear never flow'd
O'er the bard who those strains could inspire ?

Shall our tartan plaids shrink from the ranks of the brave,
Or our claymores be turn'd from the spot,
Where the bright flag of freedom and glory shall wave,
Or the name of our Burns be forgot?

No! corruption has moulder'd his clay in the dust,
O'er his grave the wild winter wind blows;
But his mem'ry shall bloom ever green in the breasts
That forget not their friends nor their foes.

And his strains shall ennoble the land of his birth,
And be echoed in mountain and grove;
Whilst a pibroch shall swell on the hills of the north,
Or a heart beat for glory or love.

The fresh-blooming laurel that circles his name
Eternity only shall wither;
For time, and the bright blazing torch of his fame
Shall sink into darkness together.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 64978 от 06.10.2008

0 | 1 | 2249 | 29.03.2024. 13:03:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасно передана торжественная интонация, не утратившая своей естественности при большой точности и близости к тексту оригинала. Может быть только, если бы вместо "кануть" было что-нибудь с оттенком "осветить"?