Павло Тычина. "Арфами, арфами..."

Дата: 27-08-2008 | 15:30:30

Перевод Феликса Рахлина

Арфами, арфами
Золотыми, громовыми откликаются леса,
самозвонными:
не до сна –
мчит весна -
жемчуга и цветы
в косах девичьих.
Думами, думами,
словно море кораблями, переполнилась лазурь
нежнотонными:
грянет бой
огневой,
смех будет, плач будет
перламутровый…
Стану я, гляну я —
cквозь ручьи – как бы ничьи, золотистым переливом
песни жаворонка:
не до сна –
мчит весна,
жемчуга и цветы
в косах девичьих.
Славная, милая, —
опечалена ли ходишь или счастьем ты полна.
Там за нивами:
вскинь на нас
колос глаз!
Смех будет, плач будет
перламутровый…

1914

Оригинал:

Арфами, арфами —
золотими, голосними обізвалися гаї,
самодзвонними:
йде весна
запашна,
квітами-перлами
закосичена.
Думами, думами —
наче море кораблями, переповнилась блакить
ніжнотонними:
буде бій
вогневий!
Сміх буде, плач буде
перламутровий...
Стану я, гляну я —
скрізь поточки, як дзвіночки, жайворон як золотий
з переливами:
йде весна
запашна,
квітами-перлами
закосичена.
Любая, милая,—
чи засмучена ти ходиш, чи налита щастям вкрай.
Там за нивами:
ой одкрий.
колос вій!
Сміх буде, плач буде
перламутровий...

1914




Феликс Рахлин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1186 № 64148 от 27.08.2008

0 | 2 | 48519 | 28.03.2024. 13:00:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здорово!!!!!
:)))

Перевод отличный! И дух молодого Тычины, и импрессионизм, и неповторимая интонационная специфика. И своё... Браво!